На свадьбе. П. К. Панкагир, В. П. Хукочар
Запись сделана в поселке Тутончаны в 2008 году. Прасковья Кирилловна Панкагир рассказывает подруге, Валентине Павловне Хукочар, о традиционной эвенкийской свадьбе. До войны, еще школьницей, Прасковья была на свадьбе Марьи и Егора. Она рассказывает о том, как невеста приезжала на украшенных санях и в красивом наряде, как встречала жениха, как гости пели традиционные песни и танцевали, как пировали на свадьбе. Прасковья Кирилловна говорит и о дальнейшей судьбе Марьи и Егора.
текст + перевод
ПК — П. К. Панкагир, ВП — В. П. Хукочар
ПК (1) Чумил — аӈил, по-эвенкийски «дю» — чум, «дю» — дюл полно бисётын. (2) Там, идӯ свадьба ӈэнэдирэн, полно, полно чумов бисо̄тын. (3) Вот эти, там этот чум, дю аӈин, Галя энин, Марья, там рядом, и этырконин Егорӈи тоже там построили. (4) И вот начали свадьбу они. (5) Народу полно, народу кэтэмомо бисо̄тын. (6) Бэел кэтэтын эмэни. (7) Там это, hиӈилгэнмэ таптара, hиӈилгэнмэ, где еhорье петь, иколдо̄тын. (8) Иконкитын, еhорье иконкит гэрбин. (9) Вот би... hуюкукон бисо̄вун, hодили мы туда со школы, с интерната — тар лусадыт — интернаттук ӈэнэрэв тар свадьбала̄тын. (10) И вот исётчоӈнэм та̄дӯ: (11) всё, эмэдерэ. (12) Уже готовят свадьбаткӣ. (13) В чуме все наложили: всё, еда, всё это, всё, столы. (14) И вот она, невестка, аӈин, hунат, hунадеӈӣн едет, эмэдерэн. (15) Толгокин о̄макта. (16) hапоярин тугэ. (17) Все это, орор аӈил, все в бисераh: оленьи головники, гугарэлин — элин та̄дӯ. (18) Аӈ... эмэдерэн. (19) И аӈиви, инивунми орордӯи, приданое эмэвдерэн, намасал орордӯ. (20) Так ады бисо̄тын орор: наверное, голов десять у него вьюченные, толгоки амандукин гилбосол. (21) А тогда же орордӯн элэт, толгокин наражен: hапоярин, hувулин, hувулин тар толгокин. (22) И вот едет она одетая, тари тэтчо̄н невестка Марья. (23) Тэтыпчол. (24) И вот аӈилви, ининилви амардукпи ирудярэн, элгэдерэн. (25) Наверное, дян биркэл — всё это, hувулин та̄дӯ. (26) Инмукчолин омактал. (27) Лосоколин все в бисераh аӈилин. (28) Кумаларва омакталва та̄дӯ пас= аӈдэн мондӯн намасё. (29) Эмэпдерэ. (30) Там его эмэвдерэн, это, её там, hунат — тоже бидон hунат. (31) Нуӈанман элгэдерэн аӈдӯла̄н, тарэ Егордӯла̄, атырконӈотла̄н, жениhтуло̄н. (32) Элгэдерэн аӈдукин толгокидӯ. (33) А она сидит это, толгокидӯи. (34) И эмэрэ тар дюла̄. (35) Эмэрэ: там бидо̄тын, та̄дӯ эр-кэ, уркэло,̄ икиттуло̄... уркэли hунил толиӈигин тугэ илитчэрэ. (36) Ну вот эмэврэ тала̄ дюла̄н. (37) Потом это, остановились, все это сняли там около чума, все это приданое. (38) Аӈилван-да, аӈилван тарэ эмэврэ — «торилин» гуниӈнэрэ эвэнкил. (39) Торилин тарэ эмуврэ. (40) Та̄дӯ инигэрэ элэвэн дюн дагин. (41) И тарэл потом нуӈанман тарэ ивулдэ. (42) Тоже hунил её за руки взяли, в чум уже ивулдэ, как будто аӈдулаи, жениhтулои совсем эмэлдэн. (43) А там у нее вот так крест наделан, и тут крестовый, из палок, туги наряженный этот крест. (44) А по бокам аӈэ, кресттӯ тыранил, брильянты, всякое это повесили, тук hувулвон. (45) Тарэ вот как ирэн-дэ, дюла̄ идерэн. (46) И вот двери, уркэи аӈадерэн нуӈан. (47) Тар hунил гил опять, другие нуӈанман ибдерэ, тарэ невесткава. (48) Тарэ, кто около дверей бидерэн, тоже илитчэрэ, hунил тоже. (49) Она заhодит это, прям этим, грудью ломает этот крест, тар крестпэ. (50) Тарэ аӈилван, элэ, где брильянты, все это сделано, это девушки берут и поломают этот крест. (51) И ирэн дюла̄н тарэ, аӈдула̄и, жениhтуло̄и. (52) Занесли. (53) Ирэн-дō: та̄дӯ должны быть... амкинмэ аӈивкӣл — «далган» называется. (54) Ну вот они... невестка ирэн, а потом бивки hунат. (55) Тарэ невестка дӯлиндӯн и жениh серединадӯн тэгэсивкӣ hунат тарэ. (56) И этот далганмэ туг новкӣл, тоже это, украшенный аӈин, далганин тугэ. (57) Чтоб они тэгэттэтын та̄дӯ, эдэн hалдэттэ тарэ hунат-тэ бэе-до, и долгантын бивки. (58) И та̄дӯ тэгэвкӣл, дёвулдэктын, народ. (59) Потом уже народ, аӈил, бэел иливкил, все заhодят — ну, кушать. (60) И там экунда, умивка асин — в то время никакой выпивки нет, и просто едят, девдевкӣл тарэ hунил. (61) И она сидит и все в середине ниh, пока, это, не кончится кушанье. (62) Народ идут, идут один за другими, другие уhодят век. (63) Эрэн юдерэ-до там это, hиниӈэндӯлэ иконэhинивкил, аӈил бэел. (64) Уӈун тарэ, вот Гучея аӈитын, дедушкатын hандэ, Косинмо? ВП (65) М-м. ПК (66) И вот тар биңкин запевала. (67) И вот hорошо он пел, запевал, и тарэ hувулитын иконивкил тоже туг. (68) hалгардивэр там надо уметь вот эту тоже припляску. (69) Одну ногу аӈдерэ, амаски нодерэ, гея дюлитэки тугэ-дэ. (70) hамандидян кругом, икондевкӣл, да, икондевкӣл. (71) [нрзб] (72) Ребятишки там внутри бегают, чего много, народу-то много было, кэтэ бисо̄н бэел. (73) А он, оденется этот, и все. (74) Аӈми, зипунми, эе тэтчэн, аӈми, вот так здесь пояс какой-нибудь длинный туг или, такой красивый тоже. (75) Вот так одели нуӈанман жениhпэ и тарэлви, и тэгэтчэвкӣл та̄дӯ. (76) Потом элэ аӈиливкил, икондевкил тавэр, все целый день на улице, целый день и ночь там. (77) Та̄дӯ оронэ hигдерэ, окидя-да орорво. (78) hигипкӣл, иридявкӣл hуӈтудӯ дюдӯ, тарэ дюгудёвкил гэла̄-дэ, где они сидят. (79) Потом уже эти, взрослые, все этэдерэ девдеми. (80) А потом куӈакар элэтын, куӈакар исиливкӣл, девуливкӣл. (81) Тэгэвкэнэвкӣл куӈакарэ, девдо̄тын. (82) Ну би бисо̄в, тоже тэгэтчэв, девчо̄в та̄дӯ. (83) Тарил икондевкӣл луhу, тарэ hорошо иковкӣл, иковкӣл еhорьево тарэ. (84) Они та̄дӯ-тэ тэгэтчи-да, но потом уже это, уже кончат они все — ну целый ночь даже. (85) Весной бивки... весной бисо̄н, как раз аӈил, огилаhа. (86) Долбонива аӈи, эвкӣ сактырэрэ. (87) Та̄дӯ элэ икондевкӣл. (88) Потом элэ этэвкӣл, hурусиливкӣл hувулитын элэ дюлдюла̄вэр. (89) А потом они тарэ амкинмэ, вот это амкин вот это все время уйдевкӣл hераӈилдук, hераӈилдук, чтобы нуӈартын адатын, эдотын hалдяттэ. (90) Ани тара амкинма год наверное, все время аӈивкил, уйдевкил пока. (91) Потом ани лукивкӣл. (92) Тарэ икондевкӣл луhу, все время, тулила эвидевкӣл. (93) Та̄дук элэ... ВП (94) Нуӈартын hэрэкэдӯ {предложено при расшифровке} дюдӯ бидевкӣл? ПК (95) Э, эсэ, бэел бидевкӣл и все, эвкил умукир биhэ. (96) Там минӈим... энинин бидеӈэн <нрзб>. ВП (97) <нрзб> аӈунчэнми-кэ? ПК (98) Аӈисинми-кэ? Эсё. (99) Тук-тэ дюгасин бидевкӣл, аhанэвкӣл. (100) Далгантын только нуӈартын, далгандивэр аӈивкӣл, далгасивкӣл, далгасивкӣл. (101) Тар элэ и всё приданоеван hувулвэн эмэвдерэ, аӈилван тар, торилин, тар гунивкӣл: приданое — «тори». (102) Торилван тар эмэвувкӣл. (103) Тугэ тадук элэ энтылтын потом тэгэтчэвкӣл та̄дӯ. (104) Аминин, Галя — ну Галяинӈэhэн амин... эни... энинин бидисён, аминин. (105) Гени тоже, вот Виктор эбэкоӈэhэн тари тэгэтchэрэн та̄дӯ. (106) Тэгэтчэвкӣл тарэ, этэсолэтын-дэ, тэгэтнэ туг, аӈдатын, эдо̄тын hалдяттэ мортэкинмэр. (107) Потом элэ этэвкӣл, да всё. (108) Тар дюлда э-вал, аӈивкӣл тугэ, гил та̄дӯ депдевкӣл луhу. (109) Оронэ вадерэ, опять hигдерэ hунтуе, опять hигдерэ hунтуе. (110) Все эти эвэӈкил hувулитын нарядные все-все бивкӣл. (111) Оно̄сол hувулвэр, все. ВП (112) Нюканиматтэ эвкӣл? ПК (113) Э? ВП (114) Нюканиматтэ эвкӣл? ПК (115) <нрзб> Эвкӣл, эвкӣл нюканиматтэ. (116) Аӈил эвэӈкил эсё просто нюкани-ну, просто нюhают аӈчардӯлин аӈдян-дэ, аӈчардӯлин тугэ аӈдян-дэ, и всё. (117) Нюканирэ эвкӣл. (118) Эвкил... (119) М-м, вроде. (120) Тар этэмил свадьбаи, эмэчо̄вун[?] так и она[?] гела̄ дюла̄ эмэден, тарэ жениhпи дюла̄н, Виктор эбэкола̄н тарэ. (121) Тар Виктор эбэкон невесткаси одан. (122) Потом уже они разошлись все, уезжают все, все эти. (123) Эвэӈкил hувулитын эмэдеӈотын, прямо толгокитын полный, тулигидава hувулитын нарядные, тар аӈилтын, толгокилтын, hапоянилтын, элтын. (124) Тарэ hурусивкӣл. (125) Та̄дук икондерэ, икондерэ тулила. (126) Ну умивка экун-да асин у них в то время, до войны еще это было. (127) Войны не было еще. (128) Ну они так, потом разошлись. (129) Они жили, наверное, уже у них ребенок стал. (130) hутэн Егор балдысян, аhаткан. (131) Так гэрбинчо̄тын Прасковьят, как у меня это имя, это имя. (132) Родилась, как раз война одан-да, и его забрали в войну. (133) И уехал, и так он не вернулся, только пришел этот документ, завещание, тар Виктар эбэкола̄н. (134) Извещение. (135) Ну, что он погиб. (136) Так и не видели, а эта девчонка ее так и умерла. (137) Заболела и умерла девчоночка эта, Прасковья маленькая. (138) И потом они все разошлись так и... (139) Она тарэв, Галя энин, всё жила Виктор эбэконун. (140) Она была, бэетконӈэсин бисо̄н, она такая шустрая была, оленей гоняла, пастуhила. (141) Пастуhом работала она, олень тар, оленей гоняла всех. (142) И вот тар элэ и всё. (143) А потом, а мы-то, школьники, туг-нэ пошли домой. (144) А Марьины родители ей дали оленей, кагда жениhу пошел, приданое дали. (145) Аӈилван, торилван тар бутчо̄тын, ороро. (146) Нуӈанилин, Галя энинин, амин такие здоровое бисо̄тын, калитын, свежие такие, и вот, и всё. (147) Так у ниh свадьба кончился, этэрэ, манара. (148) На первой — первая война как начался, иh и забрали там молоденжь, аӈил бичо̄тын, илмактэлва элэвэтын Агата̄дук. (149) Увезли, и у него еще были сводные братья, аӈилин, акнилин. (150) Тоже забрали в армию.
ПК — П. К. Панкагир, ВП — В. П. Хукочар
ПК (1) Чумы — по-эвенкийски «дю» — чум, «дю» — чумов полно было. (2) Там, где проходила свадьба, было полно, полно чумов. (3) Вот там чум Галиной матери, Марьи, и ее мужа [жениха] Егора тоже там построили. (4) И вот начали свадьбу они. (5) Народу было очень много. (6) Людей много пришло. (7) Там это, снег натоптали, чтобы петь ехорье. (8) Это называется «место для пения», «место для пения ехорье». (9) Вот я, мы маленькие были, ходили туда со школы, с интерната — это по-русски [говорю] — из интерната ходили на эту свадьбу. (10) И вот смотрю там: (11) всё, приходят. (12) Уже готовят к свадьбе. (13) В чуме все наложили: всё, еда, всё это, всё, столы. (14) И вот она, его невеста едет, приезжает. (15) Санки у нее новые. (16) Эти, сапуяны {кожаные пояса в оленьей упряжи} ее вот такие. (17) Олени все в бисерах: оленьи головники, гугары {бубенцы} у нее и тому подобное там. (18) Это... едет. (19) И свой вьюк на оленях, приданое везет — нагрузили на оленей. (20) Так, сколько было оленей, голов десять, наверное у нее [=у него], вьюченные, санки сзади привязанные. (21) Там на оленях все, санки ее наряжены: сапуяны, все ее санки. (22) И вот едет она одетая, так одета невеста Марья. (23) Одели. (24) И вот она навьюченных своих [оленей] сзади себя волочит, ведет на поводу. (25) Наверное, десять было — все там. (26) Торсуки новые. (27) Седла все в бисерах. (28) Кумаланы новые там на себя нагрузила. (29) Везут. (30) Там везет ее, невесту — чтобы невеста тоже была. (31) Ее везут к Егору, к ее будущему мужу, жениху. (32) Везет от этого самого {фраза не совсем ясна} на санях. (33) А она сидит на своих санях. (34) И приехали в чум. (35) Приехали: чтобы там они были, там к дверям, к заходу [в чум], вдоль дверей по бокам стоят девушки. (36) Ну вот, привезли туда в чум. (37) Потом это, остановились, все это сняли там около чума, все это приданое. (38) Это самое привезли, ее приданое — эвенки говорили «торилин». (39) Приданое привезли. (40) Там с оленей все сняли ближе к чуму. (41) И потом стали ее заводить. (42) Девушки взяли ее за руки, в чум уже стали заводить, как будто чтобы она совсем пришла к женниху. (43) А там у нее вот так крест наделан, и тут крестовый, из палок, так наряженный этот крест. (44) А по бокам на крест брильянты и всякое такое повесили, вот так все. (45) Вот как зашла в чум, заходит. (46) И вот она открывает дверь. (47) Другие девушки, снова другие, заводят ее, эту невесту. (48) Те, кто около дверей, тоже стоят, тоже девушки. (49) Она заходит, прямо грудью ломает этот крест. (50) Это девушки берут, где брильянты, все это сделано, и поломают этот крест. (51) И она зашла в чум к жениху. (52) Занесли. (53) Она входит, и там должны быть... делают полог, ширму — «далган» называется. (54) Ну вот невеста зашла, а потом [там] есть девушка. (55) Между невестой и женихом сидит девушка. (56) И этот далган вешают, этот украшенный далган, вот так. (57) Чтобы они сидели там, чтобы не стеснялись девушка и парень, есть далган. (58) И там сидят, когда народ начинает есть. (59) Потом уже народ, люди встают, все заходят кушать. (60) Тогда ничего не было выпить — в то время никакой выпивки нет, просто едят девушки. (61) И она сидит, и все в середине них, пока не кончится кушанье. (62) Народ идут, идут один за другими, другие уходят все время. (63) Выходят на снег [на утоптанную площадку], и люди начинают там петь. (64) Вот родня Гучи, их этот, их дедушка, знаешь, Косина? ВП (65) М-м. ПК (66) И вот он был запевала (67) И вот он хорошо пел, запевал, и все они пели тоже так. (68) Ногами там надо уметь вот эту тоже припляску. (69) Одно ногу это, помещают назад, вторую вперед, вот так. (70) Кружатся, поют, да, поют. (71) [нрзб] (72) Ребятишки там внутри бегают, народу-то много было, много было людей. (73) А он, оденется этот, и все. (74) Зипун наденет вот так, здесь пояс какой-нибудь красивый тоже. (75) Вот так одели его, жениха, и сидят там. (76) Потом вот это начинают делать, поют целый день на улице, целый день и ночь там. (77) Там оленей режут, сколько хотят. (78) Обдирают, варят в другом чуме, таскают во второй, где они сидят. (79) Потом уже эти, взрослые, кончают есть. (80) А потом дети все заходят, едят. (81) Сажают детей есть. (82) Ну я была тоже, сидела, ела там. (83) Они все время пели, хорошо пели это ехорье. (84) Они там сидели, но потом уже это, уже кончат они все — ну целую ночь даже. (85) Весной бывают... весной было, как раз весной. (86) Ночью не темнеет. (87) Тогда вот поют. (88) Потом кончают, расходятся все по чумам. (89) А потом они этот полог все время завязывают за жерди, чтобы они спали, не стеснялись. (90) Они этот полог, наверное, в течение года все время это, завязывают пока. (91) Потом они развязывают. (92) Поют все время на улице, играют. (93) Потом вот... ВП (94) Они в другом чуме находятся? ПК (95) Нет, люди находятся и всё, не бывают одни. (96) Там ее мать будет <нрзб> ВП (97) Находится, когда они ночуют? ПК (98) Когда ночуют? Нет. (99) Так же, как в чуме, находятся, спать ложатся. (100) Только далган у них, они только закрываются далганом. (101) Это приданое все привозят, это ее приданое («торилин»), так говорят: приданое — «тори». (102) Это приданое привозят. (103) Так потом вот их родители сидят там. (104) Отец, Галя — ну покойная Галя — мать, отец были. (105) Второго [?] тоже, вот покойная бабушка Виктора там сидит. (106) Сидят, когда закончили, сидят так, чтобы те не стеснялись друг друга. (107) Потом уже кончают, да всё. (108) Два дня так остальные там едят все время. (109) Оленя убьют, опять обдирают другого, другого. (110) Все эти эвенки все нарядные все-все были. (111) С узорами одежда, все. ВП (112) Не целуются? ПК (113) Что? ВП (114) Не целуются? ПК (115) <нрзб> Нет, не целуются. (116) Эвенки не целуют, просто нюхают по щекам: это [прикоснется] по щекам, так это самое [прикоснется], и всё. (117) Не целуются. (118) Не... (119) М-м, вроде. (120) Так, закончив свадьбу, она пойдет во второй чум, в чум своего жениха, к бабушке Виктора. (121) Бабушка Виктора стала [находиться] с невестой. (122) Потом уже они разошлись все, уезжают все, все эти. (123) Эвенки все приедут, прямо санки полные, на улице все их санки нарядные, сапуяны. (124) Разъезжаются. (125) Потом поют, поют на улице. (126) Ну, выпить ничего нет у них в то время, до войны еще это было. (127) Войны не было еще. (128) Ну они так, потом разошлись. (129) Они жили, наверное, уже у них ребенок стал. (130) Ребенок у Егора родился, девочка. (131) Назвали Прасковьей, как у меня это имя, это имя. (132) Родилась, как раз война началась, и его забрали в войну. (133) И уехал, и так он не вернулся, только пришел этот документ, завещание, бабушке Виктора. (134) Извещение. (135) Да, что он погиб. (136) Так и не видели, а эта девчонка ее так и умерла. (137) Заболела и умерла девчоночка эта, Прасковья маленькая. (138) И потом они все разошлись так и... (139) Галина мать все жила с бабушкой Виктора. (140) Она как мальчишка была, она такая шустрая была, оленей гоняла, пасла. (141) Пастухом работала она, оленей гоняла всех. (142) И вот так вот и всё. (143) А потом, а мы-то, школьники, пошли домой. (144) А Марьины родители ей дали оленей, когда она к жениху пошла, приданое дали. (145) Это, приданое дали, оленей. (146) Ее, Галины мать и отец такие здоровые были, высокие, свежие такие, и вот, и всё. (147) Так у них свадьба кончилась, перестали, кончили. (148) На первой — как первая война началась, их и забрали — там молодежь, всех молодых из Агаты. (149) Увезли, и у него еще были сводные братья, старшие братья. (150) Тоже забрали в армию.