1
00:01 — 00:04
rańš'ə | əwədit | da | əwədit |
rańš'ə | əwə-di-t | da | əwə-di-t |
раньше | эвенк-ATR-ADVZ | да | эвенк-ATR-ADVZ |
Раньше... по-
эвенкийски, да? По-эвенкийски.
2
00:05 — 00:05
rańš'ə | aminmi | ə̄kun | biš'ōn |
rańš'ə | amin-mi | ə̄kun | bi-š'ō-n |
раньше | отец-PS1SG | что | быть-PST-3SG |
Раньше мой отец этим самым был.
3
00:06 — 00:08
tōlī | istanokil | biš'ōtin |
tōlī | istanoki-l | bi-š'ō-tin |
тогда | станок-PL | быть-PRS-3PL |
Тогда станки были.
4
00:09 — 00:11
istanoktū | bid'əŋkīwun | wojnaŋəhīl |
istanok-tū | bi-d'ə-ŋkī-wun | wojna-ŋəhī-l |
станок-DATLOC | быть-IPFV-PSTITER-1PL(EXCL) | война-CVSIM-PL |
У станка мы были во время войны.
5
00:11 — 00:14
ustəwa | d'əptiləlwo | guruhilwo | d'uwūd'aŋkītin | d'əptiləlwo | orord'i | hətild'i |
ustə-wa | d'əptilə-l-wo | guruhi-l-wo | d'uwū-d'a-ŋkī-tin | d'əptilə-l-wo | oro-r-d'i | həti-l-d'i |
весь{*}-ACC | продукт-PL-ACC | груз-PL-ACC | перевозить-IPFV-PSTITER-3PL | продукт-PL-ACC | олень-PL-INSTR | сани-PL-INSTR |
Все продукты, грузы возили, продукты оленями, санями.
6
00:15 — 00:22
istanokil | bəjəl | əkur | pal’namošinijil | girkud'aŋkītin |
istanoki-l | bəjə-l | əku-r | pal’namošiniji-l | girku-d'a-ŋkī-tin |
станок-PL | человек.мужчина-PL | что-PL | уполномоченный-PL | ходить-IPFV-PSTITER-3PL |
Станки, люди эти, уполномоченные, ходили.
7
00:23 — 00:28
wiboril | bil’utərwə | ŋənəwuŋkiwun |
wibori-l | bil’utə-r-wə | ŋənə-wu-ŋki-wun |
выборы-PL | бюллетень-PL-ACC | ездить-TR-PSTITER-1PL(EXCL) |
На выборы мы бюллетени привозили.
8
00:28 — 00:31
bi | kuŋakan | tōlī | aminmi | luhu | bələd'əŋkīf |
bi | kuŋakan | tōlī | amin-mi | luhu | bələ-d'ə-ŋkī-f |
1SG | ребенок | тогда | отец-ACC.RFL | все.время | помочь-IPFV-PSTITER-1SG |
Я, ребенок тогда, отцу своему всегда помогал.
9
00:32 — 00:34
luhu | bələd'əŋkīf | bələd'əŋkīf |
luhu | bələ-d'ə-ŋkī-f | bələ-d'ə-ŋkī-f |
все.время | помочь-IPFV-PSTITER-1SG | помочь-IPFV-PSTITER-1SG |
Всегда я помогал, помогал.
10
00:35 — 00:37
kuŋa | ŋənəwuŋkīf | bəjəlwo |
kuŋa= | ŋənə-wu-ŋkī-f | bəjə-l-wo |
ребенок.SLIP | ездить-TR-PSTITER-1SG | человек.мужчина-PL-ACC |
Я возил людей.
11
00:38 — 00:40
tōli | hul’ukokon | biš’ōw |
tōli | hul’u-kokon | bi-š’ō-w |
тогда | маленький-ATTEN | быть-PST-1SG |
Тогда я маленький был.
12
00:41 — 00:42
inəktəŋkītin |
inə-ktə-ŋkī-tin |
смеяться-DSPRS-PSTITER-3PL |
Смеялись они.
13
00:42 — 00:43
vot | parawadńik | guńd'ərəØ |
vot | parawadńik | guń-d'ə-rə-Ø |
вот | проводник | сказать-IPFV-NFUT-3PL |
"Вот проводник!" — говорят. —
14
00:43 — 00:45
hul'ulan | hō | kuŋakan |
hul'u-lan | hō | kuŋakan |
маленький-INTS | сильный(о.проявлении.качества) | ребенок |
"Маленький очень ребенок!
15
00:45 — 00:47
ōn | tuγi | ŋənəwufkītə | parawadńik | binə |
ōn | tuγi | ŋənə-wu-fkī=tə | parawadńik | bi-nə |
как | так | ездить-TR-PHAB=FOC | проводник | быть-CVSIM |
Как так отвозит, будучи проводником?"
16
00:47 — 00:50
taduk | əməŋnərəw | ədū | d'u | d'ugarakin |
taduk | əmə-ŋnə-rə-w | ədū | d'u= | d'uga-raki-n |
потом | прийти-HAB-NFUT-1PL(EXCL) | здесь | настать(о.лете).SLIP | настать(о.лете)-CVCOND-3SG |
Потом приезжаем сюда летом.
17
00:50 — 00:54
oldomos'iliŋnərəw | oldolwo | turumd'ənəl | wojnaŋəhi |
oldo-mo-s'i-li-ŋnə-rə-w | oldo-l-wo | turum-d'ə-nə-l | wojna-ŋəhi |
рыба-VBLZ.HUNT-DUR-INCH-HAB-NFUT-1PL(EXCL) | рыба-PL-ACC | засолить-IPFV-CVSIM-PL | война-CVSIM |
Рыбачить начинаем, рыбку солили в войну.
18
00:54 — 00:58
amiw | akim | biš'ōn | iwan | nikolajiš’ | nikolaj | jigorəwiš’ | amin | əni |
amiw= | aki-m | bi-š'ō-n | iwan | nikolajiš’ | nikolaj | jigorəwiš’ | amin | əni |
отец.SLIP | старший.брат-PS1SG | быть-PST-3SG | Иван | Николаевич | Николай | Егорович | отец | мать |
Старший брат был Иван Николаевич, Николай Егорович отец, мать.
19
00:59 — 01:05
bi | kuŋakan | bələd'əŋkīf | luhu |
bi | kuŋakan | bələ-d'ə-ŋkī-f | luhu |
1SG | ребенок | помочь-IPFV-PSTITER-1SG | все.время |
Я, ребенок, помогал всегда.
20
01:06 — 01:09
oldolwo | turumnə̄ŋkīwun | luboj | oldowo | wojnaŋəhī |
oldo-l-wo | turum-nə̄-ŋkī-wun | luboj | oldo-wo | wojna-ŋəhī |
рыба-PL-ACC | солить-PRGRN-PSTITER-1PL(EXCL) | любой | рыба-ACC | война-CVSIM |
Мы рыбу солили, любую рыбу во время войны.
21
01:09 — 01:13
kətəməmə̄wə | wāŋkiwun |
kətə-məmə̄-wə | wā-ŋki-wun |
много-INTS-ACC | убить-PSTITER-1PL(EXCL) |
Очень много добывали.
22
01:13 — 01:15
tōlī | n’orma | biŋkīn |
tōlī | n’orma | bi-ŋkī-n |
тогда | норма | быть-PSTITER-3SG |
Тогда норма была.
23
01:15 — 01:17
burduka | ās'in |
burduka | ās'in |
мука | NEG |
Муки нет.
24
01:17 — 01:19
ofs'ankilwə | d’awuŋkiwun | d'o | ə̄kun |
ofs'anki-l-wə | d’awu-ŋki-wun | d'o | ə̄kun |
овсянка-PL-ACC | съесть-PSTITER-1PL(EXCL) | желчь | что |
Овсянку ели, желчь какая.
25
01:19 — 01:22
buwəhin | ajat | amija | akinda | ajat | oldowo | bultāŋkīn |
bu=wəhin | aja-t | ami-ja | akin=da | aja-t | oldo-wo | bultā-ŋkī-n |
1PL(EXCL)=FOC | хороший-ADVZ | отец-FAM | брат=FOC | хороший-ADVZ | рыба-ACC | охотиться-PSTITER-3SG |
Мы хорошо, отец, брат хорошо рыбу добывали.
26
01:23 — 01:27
kətəwo | orolorwə | buŋkitin | oroloŋmə |
kətə-wo | oro-lo-r-wə | bu-ŋki-tin | oro-loŋ-mə |
много-ACC | олень-PROPR-PL-ACC | дать-PSTITER-3PL | олень-PROPR-ACC |
Много оленеводам мы давали, оленеводу.
27
01:28 — 01:31
hākin | d'əptəldū | kurupādū | mazlodū | burdukadū | əsə | huntildū | bu | bələŋkīwun | orolon | orolordū | d'əmūd'ərīldū | mənŋīwər | hələrəkin | ə̄wər |
hākin | d'əptəl=dū | kurupā=dū | mazlo=dū | burduka=dū | əsə | hunti-l=dū | bu | bələ-ŋkī-wun | oro-lon= | oro-lo-r-dū | d'ə-mū-d'ə-rī-l-dū | mən-ŋī-wər | hələ-rəki-n | ə̄-wər |
сахар | продукт=FOC | крупа=FOC | масло=FOC | мука=FOC | еще | другой-PL=FOC | 1PL(EXCL) | помочь-PSTITER-1PL(EXCL) | олень-NMLZ.AG.SLIP | олень-PROPR-PL-DATLOC | съесть-DES-IPFV-PSIM-PL-DATLOC | RFL-PROPR-RFL.PL | остаться-CVCOND-3SG | что-RFL.PL |
Сахар, еда, крупа, масло, мука, еще другие [продукты], мы помогли, оленеводы, оленеводам голодающим, если у нас останется что-то.
28
01:32 — 01:45
bu | orolorwun | d'əfkittykīwun |
bu= | oro-lo-r-wun | d'əf-kit-tykī-wun |
SLIP | олень-PROPR-PL-PS1PL(EXCL) | съесть-NMLZ-ALL-PS1PL(EXCL) |
Оленеводам нашим наши продукты [=к нашим продуктам] [давали].
29
01:45 — 01:49
narottə | hōt | d'əmūd'əŋkītin |
narot=tə | hō-t | d'ə-mū-d'ə-ŋkī-tin |
народ=FOC | сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | съесть-DES-IPFV-PSTITER-3PL |
Народ-то сильно голодал.
30
01:49 — 01:51
hāltin | bəjəl | girkud'arīl | kartiškahinīŋkītin |
hā-l-tin | bəjə-l | girku-d'a-rī-l | kartiška-hinī-ŋkī-tin |
часть-PL-PS3PL | человек.мужчина-PL | ходить-IPFV-PSIM-PL | карточка-INCEP-PSTITER-3PL |
Остальные люди ходили по карточкам [получали].
31
01:51 — 01:55
tar | gurustū | girkud'arīl |
tar | gurus-tū | girku-d'a-rī-l |
тот | груз-DATLOC | ходить-IPFV-PSIM-PL |
Те, кто с грузом ходили.
32
01:55 — 01:57
kartiškat | i | d'əptiləkonətin | būpkīl |
kartiška-t | i= | d'əptilə-kon-ə-tin | bū-pkī-l |
карточка-INSTR | SLIP | продукт-ATTEN-ACCIN-PS3PL | дать-PHAB-PL |
Карточкой продуктов мало давали.
33
01:57 — 02:00
taduk | ər | turulā | əməwuŋkītin | gurušš’ikil |
taduk | ər | turu-lā | əmə-wu-ŋkī-tin | gurušš’iki-l |
потом | этот | Тура-LOCALL | прийти-TR-PSTITER-3PL | грузчик-PL |
Потом, это, в Туру привозили грузчики.
34
02:01 — 02:04
dolbonīwə | guruhi | guruhīd'əŋkītin | d'əptiləlwə | ənəl | əra |
dolbonī-wə | guruhi= | guruhī-d'ə-ŋkī-tin | d'əptilə-l-wə | ə-nə-l | ə-ra |
ночь-ACC | грузить.SLIP | грузить-IPFV-PSTITER-3PL | продукт-PL-ACC | NEG-CVSIM-PL | что-PNEG |
Всю ночь грузили продукты, этого самого не делая.
35
02:04 — 02:09
ə̄kunda | hēwun | ās'in |
ə̄kun=da | hēwun | ās'in |
что=FOC | свет | NEG |
Никакого света нет.
36
02:09 — 02:11
fanaril | tar | hogdimīl | fanaril | bifkīl |
fanari-l | tar | hogdi-mī-l | fanari-l | bi-fkī-l |
фонарь-PL | тот | большой-ATTEN-PL | фонарь-PL | быть-PHAB-PL |
Фонари эти, большие фонари были.
37
02:11 — 02:13
tarild'i | dolbonī | tirganī | γurusīpkīl | burdukalwo | ustawantə |
tari-l-d'i | dolbo-nī | tirga-nī | γurusī-pkī-l | burduka-l-wo | usta-wa-n=tə |
тот-PL-INSTR | настать(о.ночи)-NMLZ.TEMP | настать(о.дне)-NMLZ.TEMP | грузить-PHAB-PL | мука-PL-ACC | весь-ACC-PS3SG=FOC |
С ними ночь, день грузили муку, все подряд.
38
02:14 — 02:20
mušən’jə | həgdi | biš'ōn | ərə | tōli |
mušən’jə | həgdi | bi-š'ō-n | ərə | tōli |
мученье | большой | быть-PST-3SG | этот | тогда |
Мученье большое это было тогда.
39
02:20 — 02:23
tardā | huruwupkīl | d'anduk | d'uldo | kilo | dīgin | ńamat’ə | ki | kilomətər | hələkəmət |
tar=dā | huru-wu-pkī-l | d'an-duk | d'u-ldo | kilo= | dīgin | ńamat’ə | ki= | kilomətər | hələ-kə-mət |
тот=FOC | пойти-TR-PHAB-PL | десять-ABL | два-NMLZ.SET | километр.SLIP | четыре | сто | километр.SLIP | километр | остаться-NMLZ-ACC |
Везли двенадцать дней четыреста километров с лишним.
40
02:23 — 02:31
d'anduk | d'uldo | hələkə | ŋənəd'əŋō̄tin |
d'an-duk | d'u-ldo | hələ=kə | ŋənə-d'əŋō̄-tin |
десять-ABL | два-NMLZ.SET | вот=FOC | ездить-FUT-3PL |
За двенадцать дней доедут.
41
02:31 — 02:33
ahalda | ə̄nə | hawald'afkīl |
ahal=da | ə̄=nə | hawal-d'a-fkī-l |
женщина.PL=FOC | это=FOC | работать-IPFV-PHAB-PL |
Женщины тоже это, работали.
42
02:33 — 02:35
ahal | nadan | tolgokītin | bifkīl | bəjəlŋīl | d'anduk | d'urə | d'anduk | ilan | binəl |
ahal | nadan | tolgokī-tin | bi-fkī-l | bəjə-l-ŋī-l | d'an-duk | d'urə | d'an-duk | ilan | bi-nə-l |
женщина.PL | семь | сани-PS3PL | быть-PHAB-PL | человек.мужчина-PL-PROPR-PL | десять-ABL | два | десять-ABL | три | быть-PSIM-PL |
У женщин семь саней грузовых было, у мужчин двенадцать, тринадцать было.
43
02:35 — 02:41
ə̄d'afkīl | hawald'afkīl |
ə̄-d'a-fkī-l | hawal-d'a-fkī-l |
что-IPFV-PHAB-PL | работать-IPFV-PHAB-PL |
Что-то делали, работали.
44
02:42 — 02:43
tug | ńəkənə | tuγi | bitə | tar | hagdihəliØm | həgdihəliØm |
tug | ńəkə-nə | tuγi | bi=tə | tar | hagdi-hə-li-Ø-m | həgdi-hə-li-Ø-m |
так | собираться-CVSIM | так | 1SG=FOC | тот | старый-VBLZ-INCH-NFUT-1SG | большой-VBLZ-INCH-NFUT-1SG |
Так [делая], я взрослел, рос.
45
02:44 — 02:47
akimnə | aləńivottū | hawald'asān | pawəl | nikolajiš’ |
aki-m=nə | aləńivot-tū | hawal-d'a-sā-n | pawəl | nikolajiš’ |
старший.брат-PS1SG=FOC | оленевод-DATLOC | работать-IPFV-PST-3SG | Павел | Николаевич |
Брат старший оленеводом работал, Павел Николаевич.
46
02:47 — 02:51
tariŋīw | mini | minə | būrən |
tari-ŋī-w | mini= | minə | bū-rə-n |
тот-INDPS-PS1SG | 1SG.SLIP | 1SG.ACC | дать-NFUT-3SG |
Он меня отдал [в оленеводы].
47
02:51 — 02:54
ədū | ārīrən | ədukə | pastukilkəl | gunnə |
ədū | ārī-rə-n | ədu=kə | pastuki-l-kəl | gun-nə |
здесь | позвать-NFUT-3SG | здесь=FOC | пастух-VBLZ-IMPER.2SG | сказать-CVSIM |
Сюда позвал, сюда, говоря: "Пастуши!"
48
02:54 — 02:58
tōlīkə | žələwəji | nawəhilwə | ōd'aŋkītin | oror | ajat | indōtin | n’anmaktal | owudil | ədōtin | birə |
tōlī=kə | žələwəji | nawəhi-l-wə | ō-d'a-ŋkī-tin | oro-r | aja-t | in-dō-tin | n’anmakta-l | owudi-l | ə-dō-tin | bi-rə |
тогда=FOC | железный | навес-PL-ACC | делать-IPFV-PSTITER-3PL | олень-PL | хороший-ADVZ | жить-CVPURP-3PL | комар-PL | овод-PL | NEG-CVPURP-3PL | быть-PNEG |
Тогда-то железные навесы делали, чтобы олени хорошо жили, чтобы комаров, оводов не было.
49
02:58 — 03:06
gulušnəm | mihajil | pawlyš’ | biš'ōn | həgdi | doktur |
gulušnəm | mihajil | pawlyš’ | bi-š'ō-n | həgdi | doktur |
Глушнев | Михаил | Павлович | быть-PST-3SG | большой | доктор |
Глушнев Михаил Павлович был, большой доктор.
50
03:07 — 03:11
kan | nuŋan | ōfkand'iŋkīn | ər | nawəhi | nawəhilwə |
kan | nuŋan | ō-fkan-d'i-ŋkī-n | ər | nawəhi= | nawəhi-l-wə |
FOC | 3SG | делать-CAUS-IPFV-PSTITER-3SG | этот | навес.SLIP | навес-PL-ACC |
Именно он велел делать навесы.
51
03:11 — 03:15
tihis'ə | tuŋańama | oron | batiknən | istado | woti | biŋkīn | tīhis’ə | tuŋańama |
tihis'ə | tuŋańama | oron | bati-knən | istado | woti | bi-ŋkī-n | tīhis’ə | tuŋańama |
тысяча | пятьсот | олень | поместиться-CVLIM | стадо | изгородь(?) | быть-PSTITER-3SG | тысяча | пятьсот |
Тысяча пятьсот оленей вплотную, стадо было тысяча пятьсот.
52
03:15 — 03:21
bi | tar | nawəhilwə | o | ōd'aŋkīf | pastukildū |
bi | tar | nawəhi-l-wə | o= | ō-d'a-ŋkī-f | pastuki-l-dū |
1SG | тот | навес-PL-ACC | сделать.SLIP | сделать-IPFV-PSTITER-1SG | пастух-PL-DATLOC |
Я эти навесы делал пастухам.
53
03:21 — 03:24
bələd'əŋkīwun |
bələ-d'ə-ŋkī-wun |
помочь-IPFV-PSTITER-1PL(EXCL) |
Мы помогали.
54
03:25 — 03:25
d'uganīwə | ōŋkīwun | diγinda | tuŋada | nawəhjə | d'uγanə |
d'uga-nī-wə | ō-ŋkī-wun | diγin=da | tuŋa=da | nawəh-jə | d'uγa-nə |
настать(о.лете)-NMLZ.TEMP-ACC | делать-PSTITER-1PL(EXCL) | четыре=FOC | пять=FOC | навес-ACCIN | настать(о.лете)-CVSIM |
Все лето делали четыре-пять навесов, за лето.
55
03:26 — 03:30
aja | ajamamāt | oron | tādū | ilīs'ifkī |
aja= | aja-mamā-t | oron | tādū | ilī-s'i-fkī |
хороший.SLIP | хороший-INTS-ADVZ | олень | там | встать-DUR-PHAB |
Очень хорошо олень там стоит.
56
03:30 — 03:33
ńanmaktal | ās'ir | bifkīl |
ńanmakta-l | ās'i-r | bi-fkī-l |
комар-PL | NEG-PL | быть-PHAB-PL |
Комаров не было.
57
03:33 — 03:35
owudilwə | ustawan | wās'ifkīl | ə | ə̄kurd’i | brizgiwitild'i |
owudi-l-wə | usta-wa-n | wā-s'i-fkī-l | ə | ə̄ku-r-d’i | brizgiwiti-l-d'i |
овод-PL-ACC | весь-ACC-PS3SG | убить-DISTR-PHAB-PL | SLIP | что-PL-INSTR | брызгатель-PL-INSTR |
Оводов всех убивают этими, брызгателями.
58
03:35 — 03:40
biri | birizgəwətt'ərəØ |
biri= | birizgəwət-t'ə-rə-Ø |
брызгать.SLIP | брызгать-IPFV-NFUT-3PL |
Брызгают они.
59
03:40 — 03:42
tug | ńəkənəl | ə | luhu | tuγə | həgdihəd'ənə | olənə | həgdihəd'əØm |
tug | ńəkə-nə-l | ə | luhu | tuγə | həgdi-hə-d'ə-nə | olənə= | həgdi-hə-d'ə-Ø-m |
так | собираться-CVSIM-PL | SLIP | все.время | так | большой-VBLZ-IPFV-CVSIM | оленевод.SLIP | большой-VBLZ-IPFV-NFUT-1SG |
Пока так делали всегда, так рос, расту.
60
03:42 — 03:47
taduk | oləńəwot | ōdam | mə̄kloji |
taduk | oləńəwot | ō-da-m | mə̄-klo-ji |
потом | оленевод | стать-NFUT-1SG | RFL-LOCDIR-RFL |
Потом оленеводом стал сам [=сам себе].
61
03:47 — 03:50
guńd'ərəØ |
guń-d'ə-rə-Ø |
сказать-IPFV-NFUT-3PL |
Говорят:
62
03:50 — 03:51
hinŋī | opitis | həgdi |
hin-ŋī | opiti-s | həgdi |
2SG-PROPR | опыт-PS2SG | большой |
"У тебя опыт большой.
63
03:52 — 03:53
birigad'ir | ōkəl |
birigad'ir | ō-kəl |
бригадир | стать-IMPER.2SG |
Будь бригадиром!"
64
03:53 — 03:55
bi | bāŋnəØm | ōn | birigad'ir | bid'əm | gunnə |
bi | bā-ŋnə-Ø-m | ōn | birigad'ir | bi-d'ə-m | gun-nə |
1SG | отказаться-HAB-NFUT-1SG | как | бригадир | быть-FUTCNT-1SG | сказать-CVSIM |
Я отказываюсь, говоря: "Как буду бригадиром?"
65
03:55 — 03:58
od'aŋās | gunifkīl | birigadir |
o-d'aŋā-s | guni-fkī-l | birigadir |
стать-FUT-2SG | сказать-PHAB-PL | бригадир |
"Будешь, — говорят: — бригадиром!"
66
03:58 — 04:00
ə̄dā | əd'əndə |
ə̄=dā | ə-d'ə-ndə |
что=FOC | NEG-FUTCNT-2SG |
Почему нет?
67
04:01 — 04:01
hinŋīs | opitis | həgdi |
hin-ŋī-s | opiti-s | həgdi |
2SG-PROPR-PS2SG | опыт-PS2SG | большой |
"У тебя опыт большой".
68
04:02 — 04:03
tuγ | ńəkəØmda |
tuγ | ńəkə-Ø-m=da |
так | собираться-NFUT-1SG=FOC |
Так это самое сделал [стал].
69
04:04 — 04:05
birigadir | ōnə | hawald'aš'āw | hawald'aš'āw |
birigadir | ō-nə | hawal-d'a-š'ā-w | hawal-d'a-š'ā-w |
бригадир | стать-CVSIM | работать-IPFV-PST-1SG | работать-IPFV-PST-1SG |
Я работал, став бригадиром.
70
04:05 — 04:08
tuγ | ńəkənə | ədū | nariliskalā | ūs'ə̄dū | nadan | d'ar | umukosītin | anŋanīdū | orīrəØ |
tuγ | ńəkə-nə | ədū | nariliska-lā | ūs'ə̄-dū | nadan | d'ar | umuko-sī-tin | anŋanī-dū | orī-rə-Ø |
так | собираться-CVSIM | здесь | Норильск-LOCALL | давность-DATLOC | семь | десять | один-ORD-PS3PL | год-DATLOC | позвать-NFUT-3PL |
Когда я так делал [работал] здесь, в Норильск давно, в семьдесят первом году позвали.
71
04:09 — 04:18
nariliskalā | hururəw | us’obadū |
nariliska-lā | huru-rə-w | us’oba-dū |
Норильск-LOCALL | пойти-NFUT-1PL(EXCL) | учеба-DATLOC |
В Норильск мы уехали на учебу.
72
04:18 — 04:20
tar | us'ittaØm | institut | tādū | ōnəldo |
tar | us'it-ta-Ø-m | institut | tādū | ō-nə-l=do |
тот | учиться-DUR-NFUT-1SG | институт | там | это-CVSIM-PL=FOC |
Вот учусь, институт там, это делали.
73
04:21 — 04:24
ajis'ifkā | busləwə | oronmo | tatarwən | ajis'ifkā |
aji-s'i-fkā | buslə-wə | oron-mo | tatar-wə-n | aji-s'i-fkā |
лечить-DUR-PIMPDEB | больной-ACC | олень-ACC | чесотка-ACC-PS3SG | лечить-DUR-PIMPDEB |
Лечить надо больного оленя, чесотку лечить надо.
74
04:24 — 04:28
minŋīw | opitiw | həgdi |
min-ŋī-w | opiti-w | həgdi |
1SG-PROPR-PS1SG | опыт-PS1SG | большой |
Мой опыт большой.
75
04:29 — 04:30
gramatəw | ās'in | fs’o | rawno | ulgus'oniŋnəØm | tuγu | tuγu | tuγə | ajisīŋnəØm | ororwo | tuγu | tuγu | oŋnokorwə | bald'iwuŋnərəw | guńd'ənə |
gramatə-w | ās'in | fs’o | rawno | ulgus'oni-ŋnə-Ø-m | tuγu | tuγu | tuγə | aji-sī-ŋnə-Ø-m | oro-r-wo | tuγu | tuγu | oŋnoko-r-wə | bald'i-wu-ŋnə-rə-w | guń-d'ə-nə |
грамота-PS1SG | NEG | все | равно | рассказывать-HAB-NFUT-1SG | так | так | так | лечить-DUR-HAB-NFUT-1SG | олень-PL-ACC | так | так | теленок-PL-ACC | вырасти-ACC-HAB-NFUT-1PL(EXCL) | сказать-IPFV-CVSIM |
Грамоты у меня нет, все равно рассказываю, говоря: "Так, так, так лечу оленей их. Так, так телят выращиваю."
76
04:30 — 04:40
tuŋiwənə | mindū | tu | tuŋəwa | atmətkawa | būpkīl | pət'orkəlwə | poluš'iš'āw | ənə | giramətnə | bihə | monŋītpī | opititpī | hawalnatpī | oron | hawawan |
tuŋi-wə=nə | min-dū | tu= | tuŋə-wa | atmətka-wa | bū-pkī-l | pət'orkə-l-wə | poluš'i-š'ā-w | ə-nə | giramətnə | bi-hə | mon-ŋī-t-pī | opiti-t-pī | hawal-na-t-pī | oron | hawa-wa-n |
пять-ACC=FOC | 1SG-DATLOC | пять.SLIP | пять-ACC | отметка-ACC | дать-PHAB-PL | пятерка-PL-ACC | получить-PST-1SG | NEG-CVSIM | грамотный | быть-PNEG | RFL-PROPR-INSTR-RFL | опыт-INSTR-RFL | работать-PPF-INSTR-RFL | олень | работа-ACC-PS3SG |
Пятерку вот, мне отметку пятерку дают, пятерки получал, будучи неграмотным, со своим опытом, с проделанной [=проработанной] оленьей работой.
77
04:40 — 04:53
oron | hawan | hō | bəjə | hawaldakin |
oron | hawa-n | hō | bəjə | hawal-daki-n |
олень | работа-PS3SG | сильный(о.проявлении.качества) | человек.мужчина | работать-CVCOND-3SG |
Оленья работа большая, если человек работает.
78
04:53 — 04:56
orohəmə | oron | həgdi | umnəj |
oro-həmə | oron | həgdi | umnəj |
олень-ATR | олень | большой | умный |
Что касается оленя, олень очень умный.
79
04:56 — 04:58
ustə | bəjəwə | hārən | bəjə |
ustə= | bəjə-wə | hā-rə-n | bəjə= |
весь.SLIP | человек.мужчина-ACC | знать-NFUT-3SG | человек.SLIP |
Человека знает [узнает].
80
04:59 — 05:01
d'uldəwə | ilandəwə | ətondə | bihə | hinduk | ŋōlis'il’d'əŋōn | huktild'əŋōn |
d'u-ldə-wə | ila-ndə-wə | ə-to-ndə | bi-hə | hin-duk | ŋōli-s'i-l’-d'əŋō-n | hukti-l-d'əŋō-n |
два-NMLZ.SET-ACC | три-NMLZ.SET-ACC | NEG-FUTCNT-2SG | быть-PNEG | 2SG-ABL | бояться-DUR-INCH-FUT-3SG | бежать-INCH-FUT-3SG |
Два, три дня не будешь [с ним], тебя бояться будет, убежит.
81
05:01 — 05:05
oron | həgdi | hō | ər | ə̄kunin | ənə | ajanə | hō |
oron | həgdi | hō | ər | ə̄kuni-n | ə=nə | aja=nə | hō |
олень | большой | сильный(о.проявлении.качества) | этот | что-PS3SG | что=FOC | хороший=FOC | сильный(о.проявлении.качества) |
Олень очень это, какой же это самое, хороший.
82
05:06 — 05:11
somol'otildukta | ńilduktə | ajatmər |
somol'oti-l-duk=ta | ńi-l-duk=tə | aja-tmər |
самолет-PL-ABL=FOC | что-PL-ABL=FOC | хороший-COMP |
И самолетов, и всех лучше.
83
05:12 — 05:15
kolabildiluwərti | ikəńin | gunnə |
kolabildi=luwər=ti | ikəńi-n | gun-nə |
Кола.Бельды=FOC=FOC | песня-PS3SG | сказать-CVSIM |
Кола Бельды песня говорит:
84
05:15 — 05:18
samol'ot | horošo | al'əńəj | horošo | o | aləńi | luččo |
samol'ot | horošo | al'əńəj | horošo | o | aləńi | luččo |
Самолет | хорошо | оленей | хорошо | а | олени | лучше |
"Самолет хорошо, оленей хорошо, а олени лучше!"
85
05:18 — 05:22
tar | gunən | təd'ō |
tar | gun-ə-n | təd'ō |
тот | сказать-NFUT-3SG | правда |
Он сказал правду.
86
05:23 — 05:24
orondūmaj | ə̄kun | binhin | ńə | nado |
oron-dū=maj | ə̄kun | binhin | ńə | nado |
олень-DATLOC=FOC | что | бензин | не | надо |
Оленю никакого бензина не надо.
87
05:24 — 05:27
ilodo | is'təŋāt |
ilo=do | is-'təŋā-t |
куда=FOC | достичь-FUT-1PL(INCL) |
Хоть куда дойдем.
88
05:27 — 05:29
əkumajəda | bultāji | bultād'əŋāt | orond'i | hurumī |
əku-ma-jə=da | bultā-ji | bultā-d'əŋā-t | oron-d'i | huru-mī |
что-ATR.QUAL-ACCIN=FOC | добыча-ACCIN | охотиться-FUT-1PL(INCL) | олень-INSTR | пойти-CVCOND |
Хоть какую добычу, оленями пойдя, добудем.
89
05:29 — 05:33
i | ilodo | ŋənəd'əŋōs | orond'i |
i= | ilo=do | ŋənə-d'əŋō-s | oron-d'i |
куда.SLIP | куда=FOC | ездить-FUT-2SG | олень-INSTR |
Хоть куда доедешь оленем.
90
05:34 — 05:36
tuγ | oronmi | irgid'əfkītō | oronmi | irgiwdōn | koroppan | m'ińat | nado | hirulwə | m'ińatt'əŋāt |
tuγ | oron-mi | irgi-d'ə-fkī=tō | oron-mi | irgi-w-dō-n | korop-pa-n | m'ińat | nado | hiru-l-wə | m'ińat-t'əŋā-t |
так | олень-ACC.RFL | воспитывать-IPFV-PHAB=FOC | олень-RFL | воспитывать-PASS-CVPURP-3SG | корова-ACC-PS3SG | менять | надо | бык.производитель-PL-ACC | менять-FUT-1PL(INCL) |
Так оленя воспитывают, чтобы оленя воспитывать, важенок менять надо, быков менять будем.
91
05:37 — 05:44
īduk | tāduk | gald'aŋās | huntulduk | əw | poktorijalduk |
īduk | tāduk | ga-l-d'aŋā-s | huntu-l-duk | əw | poktorija-l-duk |
отсюда | оттуда | взять-INCH-FUT-2SG | другой-PL-ABL | SLIP | фактория-PL-ABL |
Отсюда, оттуда возьмешь, с разных факторий.
92
05:46 — 05:49
jəhəlduk | š’'irindalduk | bajkis'ilduk | hirulwə | m’ińajiŋkīwun |
jəhə-l-duk | š’'irinda-l-duk | bajkis'i-l-duk | hiru-l-wə | m’ińaji-ŋkī-wun |
Ессей-ADAPT-ABL | Чиринда-ADAPT-ABL | Байкит-ADAPT-ABL | бык.производитель-PL-ACC | менять-PSTITER-1PL(EXCL) |
Из Ессея, из Чиринды, из Байкита меняли быков.
93
05:50 — 05:54
tarit | oron | kətə | irgifš'ōn | amaskī |
tarit | oron | kətə | irgi-f-š'ō-n | amaskī |
поэтому | олень | много | воспитывать-PASS-PST-3SG | раньше |
Поэтому оленей много воспитывали раньше.
94
05:54 — 05:57
taduk | hələ | ədawəl | ətərəØ | ərə | bu | hagdanəw |
taduk | hələ | ə=da-wəl | ətə-rə-Ø | ərə | bu | hagda-n-ə-w |
потом | вот | NEG=FOC-INDEF | не.стать-NFUT-3PL | этот | 1PL(EXCL) | старый-VBLZ-NFUT-1PL(EXCL) |
Потом вот почему-то не стали, мы постарели
95
05:58 — 06:01
oror | manawuldaØ |
oro-r | mana-wu-l-da-Ø |
олень-PL | закончить-PASS-INCH-NFUT-3PL |
Олени кончаться стали.
96
06:01 — 06:03
oləńiwodil | huŋtu | ism’ińi | ism’ińirəØ | oronmi | irgihītpə |
oləńiwodi-l | huŋtu | ism’ińi= | ism’ińi-rə-Ø | oron-mi | irgi-hīt-pə |
оленевод-PL | другой | изменить.PL | изменить-NFUT-3PL | олень-ACC.RFL | воспитать-NMLZ-ACC |
Оленеводы другие изменили воспитание оленей.
97
06:03 — 06:08
amaskī | bələd'əŋkītin |
amaskī | bələ-d'ə-ŋkī-tin |
раньше | помочь-IPFV-PSTITER-3PL |
Раньше помогали.
98
06:09 — 06:10
wərtolotil | dəγiŋkītin | oleńiwodildulā |
wərtoloti-l | dəγi-ŋkī-tin | oleńiwodi-l-dulā |
вертолет-PL | лететь-PSTITER-3PL | оленевод-PL-LOCALL |
Вертолеты летали к оленеводам.
99
06:10 — 06:13
d'əptilələtin | əməpd'ərəØ |
d'əptilə-l-ə-tin | əmə-p-d'ə-rə-Ø |
продукт-PL-ACCIN-PS3PL | прийти-TR-IPFV-NFUT-3PL |
Продукты привозят.
100
06:13 — 06:15
tarawər | kojiwkōtnəl | ororwə | hi | būsildəØ | bəjəldū |
tara-wər | koji-w-kōt-nə-l | oro-r-wə | hi= | bū-si-l-də-Ø | bəjə-l-dū |
тот.ACC-RFL.PL | заблуждаться-TR-ATTEN-CVSIM-PL | олень-PL-ACC | SLIP | дать-DISTR-INCH-NFUT-3PL | человек.мужчина-PL-DATLOC |
Заблуждались, когда оленей людям раздавать стали.
101
06:15 — 06:20
bəjəl | ororwə | gāttəØ |
bəjə-l | oro-r-wə | gā-t-tə-Ø |
человек.мужчина-PL | олень-PL-ACC | взять-DISTR-NFUT-3PL |
Люди оленей разобрали.
102
06:21 — 06:22
bəjəl | oror | muldikarkə | ororwo | hokorittəØ |
bəjə-l | oro-r | muldi-ka-r=kə | oro-r-wo | hokori-t-tə-Ø |
человек.мужчина-PL | олень-PL | не.уметь-NMLZ-PL=FOC | олень-PL-ACC | потерять-DISTR-NFUT-3PL |
Люди, олени, неопытные [=не умеющие] ведь, оленей порастеряли.
103
06:22 — 06:26
hokorittəØda | malij | stado | manawrən | oron |
hokori-t-tə-Ø=da | malij | stado | mana-w-rə-n | oron |
потерять-DISTR-NFUT-3PL=FOC | малое | стадо | закончить-PASS-NFUT-3SG | олень |
Потеряли, малое стадо, олень закончился.
104
06:26 — 06:29
əhīkokōn | malo | oror | bid'ərəØ |
əhī-kokōn | malo | oro-r | bi-d'ə-rə-Ø |
сейчас-INTS | мало | олень-PL | быть-IPFV-NFUT-3PL |
Сейчас мало оленей.
105
06:29 — 06:32
ńəkatorij | hagdikar | oləńəwodil | tar | d'awūs'əd'ərəØ | oronmə |
ńəkatorij | hagdi-ka-r | oləńəwodi-l | tar | d'awūs'ə-d'ə-rə-Ø | oron-mə |
некоторый | старый-NMLZ-PL | оленевод-PL | тот | держать-IPFV-NFUT-3PL | олень-ACC |
Некоторые старые оленеводы, те держат оленя.
106
06:32 — 06:36
əsəltə | hārə | d'uloski | on | irgīd'ərəØ |
ə-sə-l=tə | hā-rə | d'uloski | on | irgī-d'ərə-Ø |
NEG-PST-PL=FOC | знать-PNEG | впредь | как | воспитать-FUTCNT-3PL |
Не зная впредь, как вырастят?
107
06:36 — 06:39
možət | bald'imil | irgīd'ərəØmu | ororwoji | d'awūs'əd'ərəØ | əhīkokon |
možət | bald'i-mi-l | irgī-d'ərə-Ø=mu | oro-r-wo-ji | d'awūs'ə-d'ə-rə-Ø | əhī-kokon |
может | вырасти-CVCOND-PL | воспитать-FUTCNT-3PL=QUEST | олень-PL-ACC-RFL | держать-IPFV-NFUT-3PL | сейчас-INTS |
Может, выращивая, воспитают, оленей держат сейчас.
108
06:39 — 06:45
oronmə | irgissolhəńd'ərəØ |
oron-mə | irgi-sso-l-həń-d'ə-rə-Ø |
олень-ACC | воспитать-CON-INCH-INCEP-IPFV-NFUT-3PL |
Оленя воспитывать начинают, стараются.
109
06:45 — 06:47
možət | irgid'ərəØ | možət |
možət | irgi-d'ərə-Ø | možət |
может | воспитать-FUTCNT-3PL | может |
Может, вырастят, может.
110
06:47 — 06:49
bi | tug | tug | dumajd'aØm |
bi | tug | tug | dumaj-d'a-Ø-m |
1SG | так | так | думать-IPFV-NFUT-1SG |
Я так думаю.
111
06:50 — 06:51
minŋī | ičo |
min-ŋī | ičo |
1SG-PROPR | что |
Мне что.
112
06:51 — 06:52
bikə | hagdisaŋəhijinə | ə̄kun | ōdam |
bi=kə | hagdi-sa-ŋəhi-ji=nə | ə̄kun | ō-da-m |
я=FOC | старый-VBLZ-CVSIM-RFL=FOC | что | стать-FUTCNT-1SG |
Старый стал, что буду делать [=чем стану]?
113
06:53 — 06:55
inwalit | ōdam | ər | orordū | ə̄d’ənə | hawald'ana | monmi | uγorobičə̄w | tuγə |
inwalit | ō-da-m | ər | oro-r-dū | ə̄-d’ə-nə | hawal-d'a-na | mon-mi | uγorobi-čə̄-w | tuγə |
инвалид | стать-NFUT-1SG | этот | олень-PL-DATLOC | что-IPFV-CVSIM | работать-IPFV-CVSIM | RFL-ACC.RFL | угробить-PST-1SG | так |
Инвалидом стал, при этих оленях это самое делая, работая, самого себя угробил вот так.