1
00:00 — 00:02
gə | nimńākānmə | sundū | ulgu | ulgučə̄niØmdə |
gə | nimńākān-mə | sun-dū | ulgu= | ulgučə̄ni-Ø-m=də |
другой | сказка-ACC | 2PL-DATLOC | рассказать.SLIP | рассказать-NFUT-1SG=FOC |
Другую сказку вам расскажу.
2
00:02 — 00:05
təd'ə̄mi | təd'ə̄kallə | əmi | əkallə |
təd'ə̄-mi | təd'ə̄-kallə | ə-mi | ə-kallə |
верить-CVCOND | верить-IMPER.2PL | NEG-CVCOND | NEG-IMPER.2PL |
Хотите — верьте, хотите — нет [=если верите, то верьте; если не верите, то не верьте].
3
00:07 — 00:13
bi | əčə̄w | sārə | ōkī | ōkīduk | anŋanīduk | kuŋakan | mōnmī | d'ončarən | əsīpču |
bi | ə-čə̄-w | sā-rə | ōkī | ōkī-duk | anŋanī-duk | kuŋakan | mōn-mī | d'onča-rə-n | əsī-pču |
1SG | NEG-NFUT-1SG | знать-PNEG | сколько | сколько-ABL | год-ABL | ребенок | RFL-ACC.RFL | запомнить-NFUT-3SG | сейчас-ATR |
Я не знаю, со скольких лет ребенок себя помнит в нынешнее время.
4
00:15 — 00:21
nu | tarə | ərə | ərə | ulgu | ulgu | ulgu | ulgurə | təd'ə̄mi | təd'ə̄kallə | əmi | əkallə |
nu | tarə | ərə | ərə | ulgu= | ulgu= | ulgu= | ulgur-ə | təd'ə̄-mi | təd'ə̄-kallə | ə-mi | ə-kallə |
ну | тот.ACC | этот.ACC | этот.ACC | рассказать.SLIP | рассказать.SLIP | рассказать.SLIP | рассказ-ACCIN | верить-CVCOND | верить-IMPER.2PL | NEG-CVCOND | NEG-IMPER.2PL |
Ну, этому рассказу хотите верьте, хотите – нет [=если верите, то верьте; если не верите, то не верьте].
5
00:23 — 00:25
bi | hujukūkən | bičow |
bi | hujukū-kən | bi-čo-w |
1SG | маленький-ATTEN | быть-PST-1SG |
Я маленький был.
6
00:27 — 00:33
wojna | amardūn | urgəpču | in | bodo | bičon |
wojna | amar-dū-n | urgə-pču | in | bodo | bi-čo-n |
война | зад-DATLOC-PS3PL | тяжесть-ATR | жизнь | жизнь | быть-PST-3SG |
После войны житье-бытье тяжелое было.
7
00:35 — 00:40
w | sorok | sid'mom | anŋanīdū | mindū | d'ūr | anŋanīl | bičotin |
w | sorok | sid'mom | anŋanī-dū | min-dū | d'ūr | anŋanī-l | bi-čo-tin |
в | сорок | седьмом | год-DATLOC | 1SG-DATLOC | два | год-PL | быть-PST-3PL |
В сорок седьмом году два года мне было.
8
00:42 — 00:45
əčə̄Ø | d'ūr | isčərə | anŋanī | i | gə | anŋanī | dulin |
ə-čə̄-Ø | d'ūr | is-čə-rə | anŋanī | i | gə | anŋanī | dulin |
NEG-NFUT-3PL | два | достичь-PSt-PNEG | год | и | другой | год | середина |
Еще двух не исполнилось, год и половина второго года.
9
00:47 — 00:49
tadū | bičon | bodo |
tadū | bi-čo-n | bodo |
тогда | быть-PST-3SG | жизнь |
Тогда была жизнь…
10
00:51 — 00:53
nəlki | nəlki |
nəlki | nəlki |
весной | весной |
Весной, весной.
11
00:55 — 00:58
ərə | aman | amīnmi | hawald'ačan | stadədū |
ərə | aman= | amīn-mi | hawal-d'a-ča-n | stadə-dū |
это | SLIP | отец-PS1SG | работать-IPFV-PST-3SG | стадо-DATLOC |
Это, мой отец работал в стаде.
12
01:01 — 01:06
wojnadū | bəjə | bəjəl | sokoriwuttaØ |
wojna-dū | bəjə= | bəjə-l | sokori-wu-t-ta-Ø |
война-DATLOC | мужчина.SLIP | мужчина-PL | потерять-PASS-DISTR-NFUT-3PL |
В войну мужчины погибли.
13
01:08 — 01:09
nuŋan | umūkin | bəjəlduk | bičon |
nuŋan | umūkin | bəjə-l-duk | bi-čo-n |
3SG | один(ALONE) | мужчина-PL-ABL | быть-PST-3SG |
Он один из мужчин был.
14
01:10 — 01:16
girkīlin | asāriktal | ənīmda | gē | gēta | gē | asī | bičon | tadū |
girkī-li-n | asā-rikta-l | ənī-m=da | gē | gē=ta | gē | asī | bi-čo-n | tadū |
друг-PL-PS3SG | женщина-LIM-PL | мать-PS1SG=FOC | другой | другой=FOC | другой | женщина | быть-PST-3SG | там |
Товарищи его — одни женщины: моя мать да другая, другая женщина там.
15
01:17 — 01:20
wot | nuŋartin | ororwo | d'awūčad'ačatin | tōli |
wot | nuŋartin | oro-r-wo | d'awūča-d'a-ča-tin | tōli |
вот | 3PL | олень-PL-ACC | держать-IPFV-PST-3PL | тогда |
Вот они оленей держали тогда.
16
01:22 — 01:23
d'apkun | ńamādīwə |
d'apkun | ńamādī-wə |
восемь | сотня-ACC |
восемь сотен.
17
01:26 — 01:27
irgišilwun | manawulləØ |
irgiši-l-wun | mana-wu-l-lə-Ø |
припасы-PL-PS1PL(EXCL) | закончить-PASS-INCH-NFUT-3PL |
Припасы заканчиваться стали.
18
01:28 — 01:29
norma | bičon |
norma | bi-čo-n |
норма | быть-PST-3SG |
Норма была.
19
01:30 — 01:44
ələ̄līkōndiw | bū | būiŋkə | būŋkitin | əto | irgišəlwə | tōlī | iləl | aγild'i | torodōtin | tarə | bodowə | kəšəwə |
ələ̄lī-kōn-di-w | bū= | būiŋkə= | bū-ŋki-tin | əto | irgišə-l-wə | tōlī | ilə-l | aγi-l-d'i | toro-dō-tin | tarə | bodo-wə | kəšə-wə |
как.раз-ATTEN-INSTR-PS1SG | дать.SLIP | дать.SLIP | дать-PSTITER-3PL | это | припасы-PL-ACC | тогда | человек-PL | лес-PL-INSTR | устоять-CVPURP-3PL | тот | жизнь-ACC | мучение-ACC |
Точно давали этих припасов, чтобы тогда люди с помощью леса выдерживали эту жизнь-мучение.
20
01:46 — 01:49
oronmə | təpūtmi | əpkō | bičon |
oron-mə | təpūt-mi | ə-pkō | bi-čo-n |
олень-ACC | забить-INF[Неясна грамматика: ожидается PNEG] | NEG-PIMPDEB | быть-PST-3SG |
Оленя забить нельзя было.
21
01:50 — 01:52
mōndikiwi | ətonni | təputtə |
mōn-diki-wi | ə-to-nni | təput-tə |
RFL-ALL-RFL | NEG-FUTCNT-2SG | забить-PNEG |
Для себя ты не будешь забивать.
22
01:54 — 01:59
sinə | tə̄li | lawādāsčərəØ | ədūwər | d'īd'ərəØ | mōnin | təputtəkīs |
sinə | tə̄li | lawādā-s-čərə-Ø | ədū-wər | d'ī-d'ərə-Ø | mōni-n | təput-təkī-s |
2SG.ACC | тогда | тащить-INCEP-FUTCNT-3PL | здесь-RFL.PL | засунуть-FUTCNT-3PL | RFL-PS3SG | забить-CVCOND-2SG |
Тебя тогда поволокут, здесь запихнут — если сам забьешь.
23
02:00 — 02:02
ŋolotčəpkīl | wes | bičotin | mə̄rwər |
ŋolo-t-čə-pkī-l | wes | bi-čo-tin | mə̄-r-wər |
испугаться-DUR-IPFV-PHAB-PL | все | быть-PST-3PL | RFL-PL-ACC.RFL.PL |
Боялись все друг друга.
24
02:02 — 02:05
nu | nīwəl | ulgurd'an | dək | əčon | bīwun |
nu | nī-wəl | ulgur-d'a-n | dək | ə-čo-n | bī-wun |
ну | кто-INDEF | рассказать-FUTCNT-3SG | так | NEG-FUTCNT-3SG | жить-NMLZ |
Ну, кто-нибудь расскажет, так будет [кто-то] не жилец.
25
02:05 — 02:07
surud'ēn | gorolī |
suru-d'ē-n | goro-lī |
пойти-FUTCNT-3SG | место.вдали-PROL |
Пойдет далеко.
26
02:08 — 02:09
nu | irgišilwun | manawulləØ |
nu | irgiši-l-wun | mana-wu-l-lə-Ø |
ну | припасы-PL-PS1PL(EXCL) | закончить-PASS-INCH-NFUT-3PL |
Ну продукты наши кончаться стали.
27
02:10 — 02:12
amā | sururən | gūləltiki |
amā | suru-rə-n | gūlə-l-tiki |
отец | пойти-NFUT-3SG | изба-PL-ALL |
Отец пошел в деревню.
28
02:14 — 02:15
d'əwtiləlwun | āčin |
d'əwtilə-l-wun | āčin |
еда-PL-PS1PL(EXCL) | NEG |
Еды у нас нет.
29
02:16 — 02:18
oror | kətəməmə | əpkō | təpūčiwrə |
oro-r | kətə-məmə | ə-pkō | təpūči-w-rə |
олень-PL | много-INTS | NEG-PIMPDEB | забить-PASS-PNEG |
Оленей много — нельзя забивать.
30
02:20 — 02:21
mōndikiwi | ətənni | təpūttə |
mōn-diki-wi | ə-tə-nni | təpūt-tə |
RFL-ALL-RFL | NEG-FUTCNT-2SG | забить-PNEG |
Для себя не забьешь.
31
02:22 — 02:25
targačin | bodo | bičon | tōli | əpkō |
tar-gačin | bodo | bi-čo-n | tōli | ə-pkō |
тот-EQT | жизнь | быть-PST-3SG | тогда | NEG-PIMPDEB |
Такая жизнь тогда была — нельзя.
32
02:28 — 02:33
a | tōli | amā | bəiŋələ | wačā | bimčə̄Ø | bə | girkumi | aγiltiki |
a | tōli | amā | bəiŋə-l-ə | wa-čā | bi-mčə̄-Ø | bə | girku-mi | aγi-l-tiki |
а | тогда | отец | зверь-PL-ACCIN | убить-PANT | быть-COND-3SG | бы | ходить-CONV | лес-PL-ALL |
А отец тогда мог бы диких зверей убить, пойдя в тайгу.
33
02:34 — 02:35
kəšə̄ | əmərən |
kəšə̄ | əmə-rə-n |
мучение | прийти-NFUT-3SG |
Беда пришла.
34
02:35 — 02:38
irgičil | əmərəØ | orordulā |
irgiči-l | əmə-rə-Ø | oro-r-dulā |
волк-PL | прийти-NFUT-3PL | олень-PL-LOCALL |
Волки пришли к оленям.
35
02:39 — 02:41
kajəlləØ | wēk | ororwə |
kajə-l-lə-Ø | wēk | oro-r-wə |
противный-VBLZ-NFUT-3PL | все.время | олень-PL-ACC |
Угрожают всегда оленям.
36
02:43 — 02:46
bəiŋələ | girkudān | āčin | tirganī |
bəiŋə-l-ə | girku-dā-n | āčin | tirga-nī |
зверь-PL-ACCIN | ходить-CVPURP-3SG | NEG | настать(о.дне)-NMLZ.TEMP |
За дикими зверями идти нет дня.
37
02:47 — 02:55
da | tugi | ŋənəd'əpkī | bodon | wēk | ororwo | ətə | əlbətčənəna | əməhənilduk |
da | tugi | ŋənə-d'ə-pkī | bodo-n | wēk | oro-r-wo | ətə | əlbət-čə-nə=na | əmə-hə-ni-l-duk |
да | так | идти-IPFV-PHAB | жизнь-PS3SG | все.время | олень-PL-ACC | это | защитить-IPFV-CVSIM=FOC | прийти-INCEP-PSIM-PL-ABL |
Так жизнь его идет, все время оленей от пришельцев [волков] защищает.
38
02:55 — 02:57
da | irgišilwun | mana | manawulləØ |
da | irgiši-l-wun | mana= | mana-wu-l-lə-Ø |
да | припасы-PL-PS1PL(EXCL) | закончить.SLIP | закончить-PASS-INCH-NFUT-3PL |
А продукты наши заканчиваться стали.
39
02:57 — 02:58
wēktə | manawrəØtə |
wēk-tə | mana-w-rə-Ø=tə |
все.время-FOC | закончить-PASS-NFUT-3PL=FOC |
Совсем кончились.
40
02:58 — 03:01
tukkōn | kolobokōrwə | əńī | ōpkī |
tuk-kōn | kolobo-kō-r-wə | əńī | ō-pkī |
так-DIM | хлеб-DIM-PL-ACC | мама | сделать-PHAB |
Так хлеб мама делает.
41
03:02 — 03:03
i | fs'o | norma |
i | fs'o | norma |
и | всё | норма |
И всё, норма.
42
03:04 — 03:14
bū | tōli | bičowun | ilan | minŋī | akim | bi | i | wot | əńīm |
bū | tōli | bi-čo-wun | ilan | min-ŋī | aki-m | bi | i | wot | əńī-m |
1PL(EXCL) | тогда | быть-PST-1PL(EXCL) | три | 1SG-PROPR | старший.брат-1SG | 1SG | и | вот | мать-PS1SG |
Нас тогда было трое: мой старший брат, я и вот мать.
43
03:15 — 03:18
nəkūm | patom | amargut | jiš'o | baldičan | gē |
nəkū-m | patom | amar-gu-t | jiš'o | baldi-ča-n | gē |
младший.сиблинг-PS1SG | потом | зад-ATR.LOC-INSTR | еще | родиться-PST-3SG | другой |
Младший брат потом потом еще родился другой.
44
03:19 — 03:22
i | wot | a | wot | bičowun | bū | tunŋa | binəwun |
i | wot | a | wot | bi-čo-wun | bū | tunŋa | bi-nə-wun |
и | вот | а | вот | быть-PST-1PL(EXCL) | 1PL(EXCL) | пять | быть-PPF-1PL(EXCL) |
И вот было нас пять.
45
03:22 — 03:25
norma | no | d'əwtiləlwun | a | abulitčaran |
norma | no= | d'əwtilə-l-wun | a= | abuli-t-ča-ra-n |
норма | SLIP | еда-PL-PS1PL(EXCL) | SLIP | не.хватить-DUR-IPFV-NFUT-3SG |
Нормы продуктов не хватает.
46
03:26 — 03:27
sururən | gūləldulā |
suru-rə-n | gūlə-l-dulā |
пойти-NFUT-3SG | изба-PL-LOCALL |
Пошел [отец] в поселок.
47
03:28 — 03:28
surud'ənə | gunən |
suru-d'ə-nə | gun-ə-n |
пойти-IPFV-CVSIM | сказать-NFUT-3SG |
Уходя, сказал:
48
03:30 — 03:32
əkallə | girkuwārə |
ə-kallə | girku-wā-rə |
NEG-IMPER\.2PL | ходить-ITER-PNEG |
«Не ходите туда-суда,
49
03:33 — 03:33
ād'akəllə |
ā-d'a-kəllə |
спать-IPFV-IMPER.2PL |
спите».
50
03:36 — 03:41
umnə̄kə̄n | grit | mərwər | ətə | umdāwər | həkūsijə | čajjə | gulbikəllu |
umnə̄=kə̄n | grit | mə-r-wər | ətə | um-dā-wər | həkū-si-jə | čaj-jə | gulbi-kəllu |
один.раз=FOC | говорит | RFL-PL-RFL.PL | это | пить-CVPURP-RFL.PL | жара-ATR-ACCIN | чай-ACCIN | вскипятить-IMPER.2PL |
«Разок, — говорит, — себе горячего чаю попить вскипятите».
51
03:42 — 03:46
əkallurə | d'əriwərə | hitə̄ndū | mərwər | od'adāwun |
ə-kallu=rə | d'əri-wə-rə | hitə̄n-dū | mə-r-wər | od'a-dā-wun |
NEG-IMPER.2PL=FOC | мелькать-DISTR-PNEG | чепуха-DATLOC | RFL-PL-RFL.PL | беречь-CVPURP-PS1PL(EXCL) |
Не мельтешите по пустякам, чтобы отдохнуть.
52
03:48 — 03:51
a | irgišilwi | gənnə̄sčan | goroγīt |
a | irgiši-l-wi | gənnə̄-s-ča-n | goro-γīt |
а | припасы-PL-ACC.RFL.PL | забрать-INCEP-PST-3SG | место.вдали-ELAT |
А за продуктами он пошел издалека.
53
03:51 — 03:52
gučon |
gu-čo-n |
сказать-PST-3SG |
Сказал:
54
03:54 — 03:55
gēdū | tirganīdū | ətom | əmərə |
gē-dū | tirga-nī-dū | ə-to-m | əmə-rə |
другой-DATLOC | настать(о.дне)-NMLZ.TEMP-DATLOC | NEG-FUTCNT-1SG | прийти-PNEG |
«На другой день не приду.
55
03:55 — 04:00
ilidūtintə | əməd'am | abet | abettū | nawernəje | əməd'am | gunnə |
ili-dū-tin=tə | əmə-d'a-m | abet | abet-tū | nawernəje | əmə-d'a-m | gun-nə |
третий-DATLOC-PS3PL=FOC | прийти-FUTCNT-1SG | обед | обед-DATLOC | наверное | прийти-FUTCNT-1SG | сказать-CVSIM |
На третий день приду в обед. к обеду, наверное, приду», — сказал [=говоря].
56
04:00 — 04:04
i | sururən | tolgokīld'i |
i | suru-rə-n | tolgokī-l-d'i |
и | пойти-NFUT-3SG | санки-PL-INSTR |
И ушел на нартах.
57
04:05 — 04:06
ilan | tolgokīlin |
ilan | tolgokī-li-n |
три | санки-PL-PS3SG |
Трое нарт у него.
58
04:08 — 04:11
gruspa | nu | suruwrən |
grus-pa | nu | suru-w-rə-n |
груз-ACC | ну | пойти-TR-NFUT-3SG |
Ну, груз повез.
59
04:12 — 04:13
gənnə̄sinən | d'əwtiləwər |
gənnə̄-sin-ə-n | d'əwtilə-wər |
забрать-INCEP-NFUT-3SG | еда-ACC.RFL.PL |
Пошел за едой.
60
04:14 — 04:19
a | bū | tōli | amardūn | əńo | munə | ulīrənda |
a | bū | tōli | amar-dū-n | əńo | munə | ulī-rə-n=da |
A | 1PL(EXCL) | тогда | зад-DATLOC-PS3SG | мама | 1PL(EXCL).ACC | кормить-NFUT-3SG=FOC |
А мы тогда.... потом мать нас покормила,
61
04:19 — 04:21
i | dolboltono | dərūmkičəlləw |
i | dolboltono | dərūmkičə-l-lə-w |
и | вечером | отдохнуть-INCEP-NFUT-1PL(EXCL) |
и вечером отдыхать стали.
62
04:23 — 04:24
āsinəw |
ā-sin-ə-w |
спать-INCEP-NFUT-1PL(EXCL) |
Заснули.
63
04:25 — 04:26
tirgald'arakin |
tirga-l-d'a-raki-n |
настать(о.дне)-INCEP-IPFV-CVCOND-3SG |
Когда утро пришло...
64
04:27 — 04:29
a | tōli | dolbo | libgə̄rən |
a | tōli | dolbo | libgə̄-rə-n |
A | тогда | ночью | идти(о.снеге)-NFUT-3SG |
А ночью тогда замело.
65
04:29 — 04:30
šōmamat | libgōrən |
šō-mama-t | libgō-rə-n |
сильный(о.проявлении.качества)-INTS-ADVZ | идти(о.снеге)-NFUT-3SG |
Очень сильно замело.
66
04:32 — 04:34
həgdiməmə | siŋilgən | bururən |
həgdi-məmə | siŋilgən | buru-rə-n |
большой-INTS | снег | упасть-NFUT-3SG |
Большой снег выпал.
67
04:34 — 04:37
aran | əčiə | kalenəlā | bururə |
aran | ə-čiə | kalenə-lā | buru-rə |
чуть | NEG-PANT | колено-LOCALL | падать-PNEG |
Чуть не по колено выпал.
68
04:37 — 04:39
wot | ərdin | kalenəduk | dulin |
wot | ər-din | kalenə-duk | dulin |
вот | этот-EQT | колено-ABL | середина |
Вот такой, середина колена.
69
04:40 — 04:42
tuliγidāwutə | wesin | tikčan | hororduk |
tuliγidā-wu=tə | wesi-n | tik-ča-n | horo-r-duk |
место.снаружи-ACC=FOC | весь-PS3SG | упасть-PST-3SG | вершина-PL-ABL |
Снаружи у нас все завалило с вершин.
70
04:43 — 04:45
tarə | wēspan | ud'alwa | ətə | hōmnən |
tarə | wēs-pa-n | ud'a-l-wa | ətə | hōm-nə-n |
тот | весь-ACC-3SG | след-PL-ACC | это | закрыть.дверь-NFUT-3SG |
Все те следы закрыло.
71
04:46 — 04:47
šōmamat | libgōrənnə |
šō-mama-t | libgō-rə-n=nə |
сильный(о.проявлении.качества)-INTS-ADVZ | идти.(о.снеге)-NFUT-3SG=FOC |
Сильно замело.
72
04:47 — 04:49
d'ūwa | wēspan | tirə̄rən | siŋilgənd'i |
d'ū-wa | wēs-pa-n | tirə̄-rə-n | siŋilgən-d'i |
чум-ACC | весь-ACC-3SG | задавить-NFUT-3SG | снег-INSTR |
Чум весь придавило снегом.
73
04:51 — 04:54
tirgald'arakin | bi | hujukūkōn | binə | dōldīØm |
tirga-l-d'a-raki-n | bi | hujukū-kōn | bi-nə | dōldī-Ø-m |
настать(о.дне)-INCH-IPFV-CVCOND-3SG | 1SG | маленький-ATTEN | быть-CVSIM | слышать-NFUT-1SG |
Когда рассвело, я, хоть маленький был, услышал:
74
04:56 — 04:57
kəŋgilōn | kəŋgilōllən |
kəŋgilōn | kəŋgilō-l-lə-n |
колокольчик | звенеть-INCH-NFUT-3SG |
колокольчик зазвенел.
75
05:00 — 05:01
əninmī | hārīrəw |
ənin-mī | hārī-rə-w |
мать-ACC.RFL[Ожидается ACC.RFL.PL] | разбудить-NFUT-1PL(EXCL) |
Мать мы разбудили.
76
05:02 — 05:02
guniØm |
guni-Ø-m |
сказать-NFUT-3SG |
Я сказал:
77
05:03 — 05:04
oror | əmərəØ |
oro-r | əmə-rə-Ø |
олень-PL | прийти-NFUT-3PL |
«Олени пришли,
78
05:04 — 05:05
kəŋgilōtčərəØ |
kəŋgilō-t-čə-rə-Ø |
звенеть-DUR-IPFV-NFUT-3PL |
звенят».
79
05:07 — 05:07
əńo | dōldīttən |
əńo | dōldī-t-tə-n |
мама | слышать-DUR-NFUT-3SG |
Мама прислушалась:
80
05:09 — 05:12
kak | ətə | oror | ətə | kašunarəØ |
kak | ətə | oro-r | ətə | kašuna-rə-Ø |
как | это | олень-PL | это | топать-NFUT-3PL |
«Как это, олени, это, топают?»
81
05:15 — 05:17
tugi | arakūkān | ōnka | həŋkəmə̄ttəw |
tugi | arakūkān | ōn=ka | həŋkə-mə̄t-tə-w |
так | потихоньку | как=FOC | сказать-RECIP-NFUT-1PL(EXCL) |
Тогда потихоньку стали мы разговаривать.
82
05:17 — 05:19
tarə | kəŋgilōn | kəŋginīntan | simūrgarən |
tarə | kəŋgilōn | kəŋginī-nta-n | simūrga-rə-n |
тот | колокольчик | звенеть-NMLZ.REST-PS3SG | смолкнуть-NFUT-3SG |
Тот звон колокольчика замолк.
83
05:20 — 05:21
hukulə̄sinəØm |
hukulə̄-sinə-Ø-m |
лежать-INCEP-NFUT-1SG |
Я прилег.
84
05:21 — 05:23
āsinəØm | ānmukakān |
ā-sinə-Ø-m | ānmu-kakān |
спать-INCEP-NFUT-1SG | скоро-INTS |
Заснул скоро.
85
05:24 — 05:25
hukulə̄Øm | hukulə̄Øm |
hukulə̄-Ø-m | hukulə̄-Ø-m |
лежать-NFUT-1SG | лежать-NFUT-1SG |
Полежал, полежал.
86
05:26 — 05:27
gēwan | dōldīØm |
gē-wa-n | dōldī-Ø-m |
другой-ACC-PS3SG | слышать-NFUT-1SG |
Опять слышу:
87
05:27 — 05:28
kəŋgilōn | kəŋginəllən |
kəŋgilōn | kəŋginə-l-lə-n |
колокольчик | звенеть-INCH-NFUT-3SG |
колокольчик зазвенел.
88
05:31 — 05:32
bi | ənīndūwi | guniØm |
bi | ənīn-dū-wi | guni-Ø-m |
1SG | мать-DATLOC-RFL | сказать-NFUT-3SG |
Я матери своей говорю:
89
05:33 — 05:34
oror | əmərəØ |
oro-r | əmə-rə-Ø |
олень-PL | прийти-NFUT-3PL |
«Олени пришли,
90
05:34 — 05:35
kəŋgilōtčərəØ |
kəŋgilō-t-čə-rə-Ø |
звенеть-DUR-IPFV-NFUT-3PL |
звенят».
91
05:36 — 05:37
əńo | gunən |
əńo | gun-ə-n |
мама | сказать-NFUT-3SG |
Мама говорит:
92
05:37 — 05:38
ād'akal |
ā-d'a-kal |
спать-IPFV-IMPER.2SG |
«Спи!
93
05:38 — 05:42
hitə̄nmə | ńekəd'əØnni | ə̄ | tarə | grit |
hitə̄n-mə | ńekə-d'ə-Ø-nni | ə̄ | tarə | grit |
чепуха-ACC | собираться-IPFV-NFUT-2SG | да | тот | говорит |
Чепуху делаешь, вот так», — говорит, —
94
05:42 — 05:47
d'əmūd'anənə | serwi | naərnə | hitə̄rwə | dōldītčərəØ |
d'ə-mū-d'a-nə=nə | se-r-wi | naərnə | hitə̄-r-wə | dōldī-t-čə-rə-Ø |
съесть-DES-IPFV-CVSIM=FOC | ухо-PL-RFL | наверное | чепуха-PL-ACC | слышать-DUR-INFV-NFUT-3PL |
От голода уши, наверное, чепуху слышат».
95
05:49 — 05:49
bi | guniØm |
bi | guni-Ø-m |
1SG | сказать-NFUT-3SG |
Я сказал:
96
05:49 — 05:50
«Нет, мама.
97
05:51 — 05:52
təd'ə̄jə | gund'aØm |
təd'ə̄-jə | gun-d'a-Ø-m |
правда-ACCIN | сказать-IPFV-NFUT-1SG |
Правду говорю.
98
05:52 — 05:53
oror | əmərəØ |
oro-r | əmə-rə-Ø |
олень-PL | прийти-NFUT-3PL |
Олени пришли,
99
05:53 — 05:53
kəŋgilōtčərəØ |
kəŋgilō-t-čə-rə-Ø |
звенеть-DUR-IPFV-NFUT-3PL |
звенят.
100
05:53 — 05:54
ajamamat | dōldīØm |
ajamamat | dōldī-Ø-m |
очень.хорошо | слышать-NFUT-1SG |
Я очень хорошо слышал».
101
05:55 — 05:56
bī | tōli | ajamamat | dōldīŋkīw |
bī | tōli | aja-mama-t | dōldī-ŋkī-w |
1SG | тогда | хороший-INTS-ADVZ | слышать-PSTITER-1SG |
Я тогда хорошо слышал.
102
05:59 — 06:00
təd'ə̄dōwi | əńo | illən |
təd'ə̄-dō-wi | əńo | i-l-lə-n |
убедиться-CVPURP-RFL | мама | стоять-INCH-NFUT-3SG |
Чтобы убедиться, мама встала,
103
06:01 — 06:03
togokōn | togowər | ilarən | d'ūdū |
togo-kōn | togo-wər | ila-rə-n | d'ū-dū |
огонь-ATTEN | огонь-ACC.RFL.PL | разжечь-NFUT-3SG | чум-DATLOC |
Огонь разожгла в чуме.
104
06:05 — 06:09
i | ərkə | ənə | ilarə | amargut | ilarən | tə̄līnun | illən |
i | ər=kə | ə-nə | ila-rə | amar-gu-t | ila-rə-n | tə̄līnun | i-l-lə-n |
и | этот=FOC | NEG-CVSIM | разжечь-PNEG | зад-ATR.LOC-INSTR | разжигать-NFUT-3SG | тотчас | стоять-INCH-NFUT-3SG |
И это самое, — [нет], не разжигая огня, она потом разожгла — быстро встала.
105
06:10 — 06:12
arakūkān | urkəwə | āŋallən |
ara-kūkān | urkə-wə | āŋa-l-lə-n |
еле-INTS | дверь-ACC | открыть-INCH-NFUT-3SG |
Потихоньку дверь открывать стала.
106
06:12 — 06:15
uŋkakta | siŋilgəndə | tirə̄čə | uŋkakta | wesin | d'ūwə |
uŋkakta | siŋilgən=də | tirə̄-čə | uŋkakta | wesi-n | d'ū-wə |
снег.на.ветках | снег=FOC | задавить-PANT | снег.на.ветках | весь-PS3SG | чум-ACC |
Снег с веток, снег-то придавил весь чум.
107
06:16 — 06:18
wesin | d'ū | japapčə |
wesi-n | d'ū | japa-p-čə |
весь-PS3SG | чум | закопать-PASS-PANT |
Весь чум завален.
108
06:20 — 06:22
āŋad'amīd'ərən |
āŋa-d'a-mī-d'ə-rə-n |
открыть-IPFV-DES-IPFV-NFUT-3SG |
Она хочет открыть.
109
06:23 — 06:23
aŋarən |
aŋa-rə-n |
открыть-NFUT-3SG |
Открыла.
110
06:25 — 06:27
sulakī | d'ūdukəwun | huktillən |
sulakī | d'ū-dukə-wun | hukti-l-lə-n |
лисица | чум-ABL-PS1PL(EXCL) | бежать-INCH-NFUT-3SG |
Лисица из-за нашего чума выскочила.
111
06:28 — 06:30
nuŋan | irūktəd'ərən | kəŋgilōnmə |
nuŋan | irū-ktə-d'ə-rə-n | kəŋgilōn-mə |
3SG | волочить-DSPRS-IPFV-NFUT-3SG | колокольчик-ACC |
Она волочит за собой колокольчик.
112
06:31 — 06:36
kəŋgilōn | irūktəd'ərən | ətə | tikčadū | tuliγidadūwun |
kəŋgilōn | irū-ktə-d'ə-rə-n | ətə | tik-ča-dū | tuliγida-dū-wun |
колокольчик | волочить-DSPRS-IPFV-NFUT-3SG | это | упасть-PANT-DATLOC | место.снаружи-DATLOC-PS1PL(EXCL) |
Колокольчик волочит снаружи по нападавшему.
113
06:36 — 06:38
ətə | amā | suručən | gūləldulā |
ətə | amā | suru-čə-n | gūlə-l-dulā |
это | отец | пойти-PST-3SG | изба-PL-LOCALL |
Это, отец уходил в деревню.
114
06:38 — 06:40
kəŋgilōnmə | lukčən | oronduk |
kəŋgilōn-mə | luk-čə-n | oron-duk |
колокольчик-ACC | снять-PST-3SG | олень-ABL |
Колокольчик снял с оленя.
115
06:40 — 06:44
wot | tarə | nuŋan | d'əmūkintə | binə | usīwontə | koŋidōwi | irūktəd'ərən |
wot | tarə | nuŋan | d'ə-mū-kin=tə | bi-nə | usī-wo-n=tə | koŋi-dō-wi | irū-ktə-d'ə-rə-n |
вот | тот | 3SG | съесть-DES-ATR.QUAL=FOC | быть-CVSIM | завязка-ACC-PS3SG=FOC | грызть-CVPURP-RFL | волочить-DSPRS-IPFV-NFUT-3SG |
Вот она, будучи голодной-то, волочит его, чтобы грызть завязку.
116
06:46 — 06:49
wot | tala | bi | hujukūndū | bidakpi | d'oninŋāØm |
wot | tala | bi | hujukūn-dū | bi-dak-pi | d'oni-nŋā-Ø-m |
вот | тогда | 1SG | маленький-DATLOC | быть-CVCOND-RFL | запомнить-HAB-NFUT-1SG |
Вот тогда я в детстве и запомнил.
117
06:50 — 06:52
amīnmi | hanŋūktaliØm | umnə̄ |
amīn-mi | hanŋūkta-li-Ø-m | umnə̄ |
отец-ACC.RFL | спросить-INCH-NFUT-1SG | один.раз |
Отца я стал спрашивать однажды —
118
06:53 — 06:54
bi | uže | bəjə | bičow |
bi | uže | bəjə | bi-čo-w |
1SG | уже | мужчина | быть-PST-1SG |
я уже мужчина был,
119
06:54 — 06:56
diγind'ār | anŋanīlwi | birkə |
diγind'ār | anŋanī-l-wi | bi-rkə |
сорок | год-PL-PS1SG | быть-HABPROB |
сорок лет мне было, наверное.
120
06:57 — 07:00
amā | guniØm | mittə | idū | tə̄lī | bičot |
am-ā | guni-Ø-m | mit=tə | idū | tə̄lī | bi-čo-t |
отец-VOC | сказать-NFUT-1SG | 1PL(INCL)=FOC | где | тогда | быть-PST-1PL(INCL) |
«Отец, — говорю, — а мы с тобой-то где тогда были,
121
07:01 — 07:04
sulakī | ajārdulī | kəŋgilōnmə | ajat | irūktəd'əčən |
sulakī | ajā-r-dulī | kəŋgilōn-mə | aja-t | irū-ktə-d'ə-čə-n |
лисица | заводь-PL-PROL | колокольчик-ACC | хороший-ADVZ | волочить-DSPRS-IPFV-PST-3SG |
лиса по заводям колокольчик хорошо волокла».
122
07:05 — 07:08
ə | grit | ətə | ti | tarə | d'ončad'aØnni |
ə | grit | ətə | ti | tarə | d'on-ča-d'a-Ø-nni |
да | говорит | это | ты | тот | запомнить-STAT-IPFV-NFUT-2SG |
«Да, — говорит, — это ты то помнишь!
123
07:08 — 07:09
sī | hujukūkə̄n | bičos |
sī | hujukū-kə̄n | bi-čo-s |
2SG | маленький-ATTEN | быть-PST-2SG |
Ты маленький был.
124
07:09 — 07:12
gə̄s | anŋanīs | ŋənəd'əčən | ələkə̄s |
gə̄-s | anŋanī-s | ŋənə-d'ə-čə-n | ələkə̄s |
другой-PS2SG | год-PS2SG | идти-IPFV-PST-3SG | вначале |
Второй год тебе шел только».
125
07:13 — 07:14
bi | guniØm |
bi | guni-Ø-m |
1SG | сказать-NFUT-1SG |
Я говорю:
126
07:14 — 07:16
bi | tara | d'ončad'anŋаØm |
bi | tara | d'on-ča-d'a-nŋа-Ø-m |
1SG | тот.ACC | запомнить-STAT-IPFV-HAB-NFUT-1SG |
«Я это помню.
127
07:16 — 07:17
sād'anŋаØm | ərdələ̄n |
sā-d'a-nŋа-Ø-m | ərdələ̄n |
знать-IPFV-HAB-NFUT-1SG | до.сих.пор |
До сих пор знаю».
128
07:18 — 07:20
wot | targačīn | bipkī |
wot | tar-gačīn | bi-pkī |
вот | тот-EQT | быть-PHAB |
Вот такое бывает.
129
07:20 — 07:22
ilədi | idūwərən | d'alin |
ilə-di | idū-wər-ən | d'ali-n |
человек-ATR | где-RFL.PL-PS3SG | ум-PS3SG |
Человеческий ум такой.
130
07:23 — 07:25
hujukūndukpī | d'ončad'ərən | mə̄nŋīwī | bodowī |
hujukūn-duk-pī | d'on-ča-d'ə-rə-n | mə̄n-ŋī-wī | bodo-wī |
маленький-ABL-RFL | запомнить-STAT-IPFV-NFUT-3SG | RFL-PROPR-ACC.RFL | жизнь-ACC.RFL |
С детства помнит свою жизнь.