1
00:01 — 00:10
omŋoso | bihim | əssə | tarə | ə | həhəndūji | həhənd’əŋa | ami | aŋdulin | ďuγūlin |
omŋo-so | bi-hi-m | əssə | tarə | ə | həhən-dū-ji | həhən-d’əŋa | ami | aŋ-duli-n | ďuγū-li-n |
забыть-PANT | быть-NFUT-1SG | еще | тот | HES | рассказ-DATLOC-RFL | рассказать-PPOST | отец | это-PROL-PS3SG | переезд-PROL-PS3SG |
Забыла еще в своем рассказе рассказать про это, про отца.
2
00:11 — 00:15
amija | əńinun | hōt | hawalďasātin | tōlī |
ami-ja | əńi-nun | hō-t | hawal-ďa-sā-tin | tōlī |
отец-ACCIN | мать-COM | сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | работать-IPFV-PST-3PL | тогда |
Отец с матерью очень много работали тогда.
3
00:16 — 00:21
kətəwə | ekspeďitsijəwə | ďu | əkśəktəďəŋkītin |
kətə-wə | ekspeďitsijə-wə | ďu= | əkśə-ktə-ďə-ŋkī-tin |
много-ACC | экспедиция-ACC | SLIP | вести-DSPRS-IPFV-PSTITER-3PL |
Много экспедиций сопровождали.
4
00:21 — 00:25
amaskī | əkspeďitsijəlwə | əksəktəŋkītin | ororďi |
amaskī | əkspeďitsijə-l-wə | əksə-ktə-ŋkī-tin | oro-r-ďi |
раньше | экспедиция-PL-ACC | везти-DSPRS-PSTITER-3PL | олень-PL-INSTR |
Раньше экспедиции сопровождали на оленях.
5
00:26 — 00:28
tə̄līkə | vərtal'otta | aśin |
tə̄lī=kə | vərtal'ot=ta | aśin |
тогда=FOC | вертолет=FOC | NEG |
Тогда же вертолета-то не было.
6
00:28 — 00:30
ďogor | vərtol'ot | bimidā |
ďogor | vərtol'ot | bi-mi=dā |
нужда | вертолет | быть-CVCOND=FOC |
Дефицитный вертолет, хотя и был.
7
00:35 — 00:42
u | umnō | hurupśol | biśol | əkspeditsijəwa | digin | bəjəwə |
u= | umnō | huru-p-śo-l | bi-śo-l | əkspeditsijə-wa | digin | bəjə-wə |
однажды.SLIP | однажды | пойти-TR-PANT-PL | быть-PANT-PL | экспедиция-ACC | четыре | человек-ACC |
Однажды увезли экспедицию, четверых людей.
8
00:43 — 00:45
tə̄r | jəhə | saskikunin |
tə̄r | jəhə | saski-kuni-n |
туда | Ессей | дальше-ATTEN-PS3SG |
Туда, Ессея подальше.
9
00:46 — 00:54
jehəduk | jəhəduk | ńamā | kiləmetra | tar | tukalan | gərbisi | birā | birən |
jehə-duk | jəhə-duk | ńamā | kiləmetra | tar | tukalan | gərbi-si | birā | bi-rə-n |
Ессей-ABL | Ессей-ABL | сто | километр | тот | Песочная(отмель) | имя-ATR | река | быть-NFUT-3SG |
От Ессея сто километров, там река под названием Тукалан [топоним от слова тукала «песок, грязь»] есть.
10
00:55 — 00:56
talā | hurupśol | biśol |
talā | huru-p-śo-l | bi-śo-l |
туда | пойти-TR-PANT-PL | быть-PANT-PL |
Туда увезли.
11
00:57 — 01:03
hawalďanəl | ŋənəďərə | əduk | bol | bolo | bologidādū | issal | tar | tukalanmə |
hawal-ďa-nə-l | ŋənə-ďə-rə-Ø | əduk | bol= | bolo= | bolo-gidā-dū | is-sa-l | tar | tukalan-mə |
работать-IPFV-CVSIM-PL | ехать-IPFV-NFUT-3PL | отсюда | осень.SLIP | осень.SLIP | осенью-SIDE-DATLOC | достигнуть-PANT-PL | тот | Песочная-ACC |
Работая, едут отсюда, к осени доехав до Тукалана.
12
01:04 — 01:09
ədukkə | dundəlī | goron | hō | jehe | sāgidalan |
əduk=kə | dundə-lī | goro-n | hō | jehe | sāgida-la-n |
отсюда-FOC | земля-PROL | место.далеко-PS3SG | сильный(о.проявлении.качества) | Ессей | место.дальше-LOCALL-PS3SG |
Отсюда по земле далеко очень [=очень большая даль], дальше Ессея.
13
01:09 — 01:12
jəhəlādə | əduk | goron | hō | dundəli | hurumī |
jəhə-lā=də | əduk | goro-n | hō | dundə-li | huru-mī |
Ессей-LOCALL=FOC | отсюда | далеко-? | сильный(о.проявлении.качества) | земля-PROL | пойти-CVCOND |
И до Ессея-то отсюда далеко очень по земле ехать.
14
01:13 — 01:19
nuŋartin | tar | ďuganidū | ŋənəďərə | ororďi | ďuktəməkon | əńīnən | əńīnun |
nuŋartin | tar | ďuga-ni-dū | ŋənə-ďə-rə-Ø | oro-r-ďi | ďuktə-məkon | əńī-nən | əńī-nun |
3PL | тот | настать(о.лете)-NMLZ.TEMP-DATLOC | ехать-IPFV-NFUT-3PL | олень-PL-INSTR | двое-ATTEN | мать-COM.FAM{*}.SLIP | мать-COM |
Они вот летом едут на оленях вдвоем с матерью.
15
01:21 — 01:23
ŋinakisil | biśol | həgdikōkun |
ŋinaki-si-l | bi-śo-l | həgdi-kōkun |
собака-ATR-PL | быть-PANT-PL | большой-INTS |
С собакой были большой.
16
01:24 — 01:26
ŋinakintin | hō | biśo |
ŋinakin-tin | hō | bi-śo |
собака-PS3PL | сильный(о.проявлении.качества) | быть-PANT |
Собака хорошая была.
17
01:26 — 01:28
əlduktə | əfkī | ŋoləttə |
ə-l-duk=tə | ə-fkī | ŋolə-t-tə |
что-PL-ABL=FOC | NEG-PHAB | испугаться-DUR-PNEG |
Ничего не боялась.
18
01:30 — 01:32
tariŋitpar | girkitafkīl | biśol |
tari-ŋi-t-par | girki-ta-fkī-l | bi-śo-l |
тот-INDPS-INSTR-RFL.PL | друг-VBLZ.OBJ-PHAB-PL | быть-PANT-PL |
С ней друзьями были.
19
01:34 — 01:38
tar | hələ | tukalanmə | ihīwraØ | tar | bəjəlbə |
tar | hələ | tukalan-mə | ihī-w-ra-Ø | tar | bəjə-l-bə |
тот | вот | Песочная-ACC | достичь-TR-NFUT-3PL | TAR | человек-PL-ACC |
Вот до Тукалана довезли этих людей.
20
01:39 — 01:47
tukalandū | tar | əmənmurə | tar | bəjəŋiltin | ihəlbə | tawulda[tin] | tarə | tukalan | gərbiśidū | biradū | hō | həgdi | bira |
tukalan-dū | tar | əmən-mu-rə-Ø | tar | bəjə-ŋi-l-tin | ihə-l-bə | tawu-l-da[-tin] | tarə | tukalan | gərbi-śi-dū | bira-dū | hō | həgdi | bira |
Тукалан-DATLOC | тот | оставить-PASS-NFUT-3PL | тот | человек-INDPS-PL-3PL | камень-PL-ACC | собрать-INCH-CVPURP[-3SG] | тот | Песочная | имя-ATR-DATLOC | река-DATLOC | сильный(о.проявлении.качества) | большой | река |
На Тукалане остались эти люди камни собирать, на [реке] под названием Тукалан, очень большая река.
21
01:49 — 01:53
tar | gūńifkīl | ďəlīl | əkur | oldon | ajamama | tadu |
tar | gūńi-fkī-l | ďəlī-l | əku-r | oldo-n | aja-mama | tadu |
тот | говорить-PHAB-PL | таймень-PL | что-PL | рыба-PS3PL | хороший-INTS | там |
Так говорят, таймени, что-то, рыба очень хорошая там.
22
01:54 — 01:55
ďəlīl | birə |
ďəlī-l | bi-rə-Ø |
таймень-PL | быть-NFUT-3PL |
Таймень есть.
23
01:55 — 01:57
huwulin | oldo | aja | birən |
huwul-in | oldo | aja | bi-rə-n |
весь-PS3SG | хороший | рыба | быть-NFUT-3SG |
Вся рыба хорошая есть.
24
01:57 — 02:00
tadu | əmənmus | əmətčol | tar | lusaŋilbar |
tadu | əmənmus= | əmə-t-čo-l | tar | lusa-ŋi-l-bar |
там | оставить.SLIP | оставить-DISTR-PANT-PL | тот | русский-INDPS-PL-ACC.RFL.PL |
Там они оставили этих русских.
25
02:01 — 02:05
pərikas | əməśo | aŋduk | turuduk |
pərikas | əmə-śo | aŋ-duk | turu-duk |
приказ | прийти-PANT | это-ABL | Тура-ABL |
Приказ пришел из этого, из Туры.
26
02:05 — 02:07
talā | virtolot | əməďəŋon |
talā | virtolot | əmə-ďəŋo-n |
туда | вертолет | прийти-FUT-3PL |
Туда вертолет прилетит.
27
02:07 — 02:12
tadūk | virtol'otit | tar | lusalwa | gamaśil | gamasir | biśol |
tadūk | virtol'oti-t | tar | lusa-l-wa | ga-maśil= | ga-masi-r | bi-śo-l |
потом | вертолет-INSTR | тот | русский-PL-ACC | взять-PDEB.SLIP | взять-PDEB-PL | быть-PANT-PL |
Потом вертолетом этих русских забрать должны были.
28
02:13 — 02:14
nuŋarwatin | gūśol |
nuŋar-wa-tin | gū-śo-l |
3PL-ACC-PS3PL | сказать-PANT-PL |
Им сказали:
29
02:15 — 02:16
ŋənəďəkəldu | hūskī |
ŋənə-ďə-kəldu | hūskī |
ехать-IPFV-IMPER.2PL | обратно |
«Возвращайтесь.
30
02:17 — 02:22
śirindalā | zarplatiwahun | uŋďəŋōtin | turuduk |
śirinda-lā | zarplati-wa-hun | uŋ-ďəŋō-tin | turu-duk |
Чиринда-LOCALL | зарплата-ACC-PS2PL | отправить-FUT-3PL | Тура-ABL |
В Чиринду зарплату вашу отправят из Туры».
31
02:23 — 02:25
hawalďaχpətin | tarə |
hawal-ďaχ-pə-tin | tarə |
работать-NMLZ-ACC-PS3PL | тот.ACC |
За отработанное ими.
32
02:26 — 02:28
tar | ənīja | aminən | ďuktəkon | əməhinə |
tar | ənī-ja | ami-nən | ďuktə-kon | əmə-hin-ə-Ø |
тот | мать-ACCIN | отец-COM.FAM | двое-ATTEN | прийти-INCEP-NFUT-3PL |
Мать с отцом вдвоем поехали.
33
02:29 — 02:32
ŋinakintin | ilitin | tar | girkitin | orortin |
ŋinakin-tin | ili-tin | tar | girki-tin | oro-r-tin |
собака-3PL | третий-PS3PL | тот | друг-PS3PL | олень-PL-PS3PL |
Собака их третья, этот друг их, олени их.
34
02:33 — 02:34
nulgiďənəl | əməďərə |
nulgi-ďə-nə-l | əmə-ďə-rə-Ø |
кочевать-IPFV-CVSIM-PL | приехать-IPFV-NFUT-3PL |
Кочуя, едут.
35
02:35 — 02:39
adilil | adiljawər | tuləwkīl | amuďildū |
adilil= | adil-ja-wər | tulə-wkī-l | amuďi-l-dū |
сеть.SLIP | сеть-ACCIN-RFL.PL | ставить(сеть,капкан)-PHAB-PL | озеро-PL-DATLOC |
Сети ставят на озерах.
36
02:39 — 02:41
oldōlbə | ďəwufkīl |
oldō-l-bə | ďəwu-fkī-l |
рыба-PL-ACC | есть-PHAB-PL |
Рыбу едят.
37
02:41 — 02:50
ekspəditsijə | načalnikin | tadū | ďəptilələ̄tin | butčo | tušonkalbə | ukunmilbə | huwulbon | čirindawa | ihiwunatin |
ekspəditsijə | načalniki-n | tadū | ďəptilə-l-ə̄-tin | bu-t-čo | tušonka-l-bə | ukunmi-l-bə | huwul-bo-n | čirinda-wa | ihi-wuna-tin |
экспедиция | начальник-PS3SG | там | продукт-PL-ACC-PS3PL | дать-DISTR-PANT | тушенка-PL-ACC | молоко-PL-ACC | весь-ACC-PS3SG | Чиринда-ACC | достичь-CVINT-3PL |
Начальник экспедиции там продукты выдал: тушенку, молоко, все — чтобы они доехали до Чиринды.
38
02:51 — 02:53
jəhəlā | ənəl | ōda |
jəhə-lā | ə-nə-l | ō-da |
Ессей-LOCALL | NEG-CVSIM-PL | стать-PNEG |
В Ессей не заезжая [=не став].
39
02:55 — 02:59
jəhe | dagalīn | iltənə | lupūlə | śirindatkīkun | əwgiskī |
jəhe | daga-lī-n | iltə-nə | lupū-lə | śirinda-tkī-kun | əwgiskī |
Ессей | близкое.место-PROL-PS3SG | миновать-CVSIM | пройти.насквозь-ADVZ | Чиринда-ALL-ATTEN | сюда.вниз |
Поблизости от Ессея проехали, миновав [его], в Чиринду, сюда вниз.
40
03:00 — 03:02
śirindalātə | əməďərə | əlā |
śirinda-lā=tə | əmə-ďə-rə-Ø | əlā |
Чиринда-LOCALL=FOC | прийти-IPFV-NFUT-3PL | сюда |
В Чиринду едут сюда.
41
03:03 — 03:13
tar | jehe | jehe | əwgidādūn | tarə | biradū | ətirkon | uďalban | iśəśol | ugūdū |
tar | jehe | jehe | əwgidā-dū-n | tarə | bira-dū | ətirkon | uďa-l-ba-n | iśə-śo-l | ugū-dū |
тот | Ессей | Ессей | эта.сторона-DATLOC-PS3SG | тот.ACC | река-DATLOC | старик[эвфемизм.для.медведя] | след-PL-ACC-PS3SG | видеть-PANT-PL | берег-DATLOC |
С этой стороны от Ессея на реке следы старика [=медведя] увидели на песке [=на берегу].
42
03:13 — 03:14
həgdikōkun | biradū |
həgdi-kōkun | bira-dū |
большой-INTS | река-DATLOC |
На большой реке
43
03:15 — 03:17
čaŋgāda | gərbiśi | bira | birən | tadū |
čaŋgāda | gərbi-śi | bira | bi-rə-n | tadū |
Чангада{*} | имя-ATR | река | быть-NFUT-3SG | там |
Река под назанием Чангада была там.
44
03:18 — 03:20
tādū | iśəśol | ətyrkon | uďalban |
tādū | iśə-śo-l | ətyrkon | uďa-l-ba-n |
там | видеть-PANT-PL | старик | след-PL-ACC-PS3SG |
Там увидели следы старика [=медведя].
45
03:21 — 03:23
ŋinakintin | puraktalča |
ŋinakin-tin | pura-kta-l-ča |
собака-PS3PL | бежать.по.следу-DSPRS-INCH-PANT |
Их собака стала по следу бегать.
46
03:23 — 03:25
həgdikōkun | ŋinakin | biśo |
həgdi-kōkun | ŋinakin | bi-śo |
большой-INTS | собака | быть-PANT |
Большая собака была.
47
03:26 — 03:27
puraktalča |
pura-kta-l-ča |
бежать.по.следу-DSPRS-INCH-PANT |
Стала бегать по следу.
48
03:27 — 03:31
ərdəlon | dinīləhiśama | uďalīn | tar | ətyrkon | uďalīn |
ərdəlon | dinīlə-hi-śa=ma | uďa-lī-n | tar | ətyrkon | uďa-lī-n |
совсем | бежать-INCEP-PANT=INTS | след-PROL-PS3SG | тот | старик | след-PROL-PS3SG |
Совсем убежала она [собака] по следу, по следу того старика.
49
03:32 — 03:33
imakkəkon | biśo |
imak-kəkon | bi-śo |
свежий-INTS | быть-PANT |
Свежий был.
50
03:34 — 03:48
tar | birawə | dakkanəmilə | əwgiski | birawa | dakčalda | tar | čaŋgadawa | gorokonmə | nul | nulgikonəmilə | aŋčal | ďukt'akanəwər | herihisal |
tar | bira-wə | dak-kanəmi-lə | əwgiski | bira-wa | dak-ča-l=da | tar | čaŋgada-wa | goro-kon-mə | nul= | nulgi-konəmi-lə | aŋ-ča-l | ďukt'a-kanə-wər | heri-hi-sa-l |
тот | река-ACC | переправиться-CVANT-PL | сюда.вниз | река-ACC | переправиться-PANT-PL=FOC | тот | Чангада-ACC | далекий-ATTEN-ACC | кочевать.SLIP | кочевать-CVANT-PL | это-PANT-PL | двое-ATTEN-RFL.PL | вырубать.жерди.для.чума-INCEP-PANT-PL |
Когда перешли эту реку, в эту сторону речку перешли, эту Чангаду, когда далеко откочевали, то вдвоем жерди для чума вырубили.
51
03:48 — 03:53
ororbor | ŋolitnəl | əsəl | ti(n)ttə | amardukiwun | ahana | əməďən | gunnə |
oro-r-bor | ŋoli-t-nə-l | ə-sə-l | ti(n)-t-tə | amar-duki-wun | aha-na | əmə-ďə-n | gun-nə |
олень-PL-ACC.RFL.PL | испугаться-DUR-CVSIM-PL | NEG-PANT-PL | освободить.от.упряжи-DISTR-PNEG | место.позади-ABL-PS1PL | догнать-CVSIM | прийти-FUT.CNT-3SG | сказать-CVSIM |
Боясь [медведя], они не отпустили оленей, думая: «Он придет, гонясь за нами».
52
03:53 — 03:55
ororbor | ujitčol |
oro-r-bor | uji-t-čo-l |
олень-PL-ACC.RFL.PL | привязать-DISTR-PANT-PL |
Оленей привязали.
53
03:55 — 03:58
ŋinakinmər | alāśilčal | əmərijōn |
ŋinakin-mər | alāśi-l-ča-l | əmə-ri-jō-n |
собака-ACC.RFL.PL | ждать-INCH-PANT-PL | прийти-PSIM-ACCIN-PS3SG |
Прихода своей собаки стали ждать.
54
03:58 — 04:00
ŋinakintin | ərdəlon | hokoriwśa |
ŋinakin-tin | ərdəlon | hokori-w-śa |
собака-PS3PL | совсем | потерять-PASS-PANT |
Собака совсем потерялась.
55
04:01 — 04:03
ŋinakintin | hō | əwləpču | biśo |
ŋinakin-tin | hō | əwlə-pču | bi-śo |
собака-PS3PL | сильный(о.проявлении.качества) | жалеть-ATR.QUAL | быть-PANT |
Собаку очень жалко было.
56
04:03 — 04:09
tariŋmər | əwlonmil | alaśildaØ | ŋinakinmər | ədāwər | əmonnə |
tari-ŋ-mər | əwlon-mi-l | alaśi-l-da-Ø | ŋinakin-mər | ə-dā-wər | əmon-nə |
тот-INDPS-ACC.RFL.PL | жалеть-CVCOND-PL | ждать-INCH-NFUT-3PL | собака-ACC.RFL.PL | NEG-CVPURP-RFL.PL | оставить-PNEG |
Собаку стали они ждать, чтобы не оставить, потому что ее жалко стало.
57
04:10 — 04:11
guluwurba | ilatt'a | amī |
guluwu-r-ba | ila-t-t'a | amī |
костер-PL-ACC | зажечь-DISTR-PANT | отец |
Костры разжег отец.
58
04:12 — 04:16
tar | amaskīwər | amaskī | hoktotkīji | ilatt'a |
tar | amaskī-wər | amaskī | hokto-tkī-ji | ila-t-t'a |
тот | назад-RFL.PL | назад | дорога-ALL-RFL | зажечь-DISTR-PANT |
Позади вдоль своей дороги он поразжигал костры.
59
04:16 — 04:20
guluwunduk | ŋəliśiwkī | biśo | tar | homoty |
guluwun-duk | ŋəli-śi-wkī | bi-śo | tar | homoty |
костер-ABL | испугаться-DUR-PHAB | быть-PANT | тот | медведь |
Костра боялся медведь.
60
04:21 — 04:23
əpkī | dōwara | guluwundulā | biśo |
ə-pkī | dōwa-ra | guluwun-dulā | bi-śo |
NEG-PHAB | подойти-PNEG | костер-LOCALL | быть-PANT |
Не подходил к костру.
61
04:24 — 04:26
tar | ŋinakinmər | alatt'əsəl |
tar | ŋinakin-mər | alat-t'ə-sə-l |
тот | собака-ACC.RFL.PL | ждать-IPFV-PANT-PL |
Собаку свою ждали.
62
04:30 — 04:37
əlahawal | əlahawal | dolboltono | əməśo | ŋinakintin | ərəgərit | həgərśo |
əlaha-wal | əlaha-wal | dolboltono | əmə-śo | ŋinakin-tin | ərəgəri-t | həgər-śo |
когда-INDEF | когда-INDEF | вечером | прийти-PANT | собака-PS3PL | совсем-ADVZ | устать-PANT |
Однажды вечером пришла собака, совсем уставшая.
63
04:38 — 04:41
mu | huwulin | in’ŋaktan | śītā |
mu | huwuli-n | in’ŋakta-n | śītā |
вода | весь-PS3SG | шерсть-PS3SG | грязь |
Шкура вся мокрая[=вода], грязная[=грязь].
64
04:42 — 04:46
aŋi | aŋitə | nōduγatča | bira | ďapkadūn |
aŋi | aŋi=tə | nōdu-γat-ča | bira | ďapka-dū-n |
это | это=FOC | бросить-ITER-PANT | река | берег-DATLOC-PS3PL |
Он [медведь] это делал, бросал [песком, грязью] на берегу реки.
65
04:48 — 04:53
pesokit | ugut | nōdugatt'a | śītāt | ŋinakinmə | ərəgərit | ərəgərit |
pesoki-t | ugu-t | nōdu-gat-t'a | śītā-t | ŋinakin-mə | ərəgəri-t | ərəgəri-t |
песок-INSTR | берег-INSTR | бросить-ITER-PANT | грязь-INSTR | собака-ACC | совсем-ADVZ | совсем-ADVZ |
Бросал песком [=берегом], грязью в собаку совсем, совсем.
66
04:53 — 04:57
dililgalin | inŋaktalgalin | huwulin | hō | śītā |
dili-l-gali-n | inŋakta-l-gali-n | huwuli-n | hō | śītā |
голова-ADAPT-COM-PS3SG | шерсть-ADAPT-COM-PS3SG | весь-PS3SG | сильный(о.проявлении.качества) | грязь |
[Собака] с головой, с шерстью вся грязная [=грязь].
67
04:59 — 05:02
ərəgərit | həkərgəkonəm | əməśo | tar | ŋinakin |
ərəgəri-t | həkərgə-konəm | əmə-śo | tar | ŋinakin |
совсем-ADVZ | рассердиться-CVANT | прийти-PANT | тот | собака |
Совсем сердитая пришла эта собака.
68
05:02 — 05:04
tar | gogoďəs’o | biśo |
tar | gogo-ďə-s’o | bi-śo |
тот | лаять-IPFV-PANT | быть-PANT |
Лаяла.
69
05:05 — 05:10
tar | bokokonəm | tar | homotiwə | tariŋīn | tarə | śitaldi | nōduγatča |
tar | boko-konəm | tar | homoti-wə | tari-ŋī-n | tarə | śita-l-di | nōdu-γat-ča |
тот | догнать-CVANT | тот | медведь-ACC | тот-INDPS-PS3SG | тот.ACC | грязь-PL-INSTR | бросить-ITER-PANT |
Когда догнала этого медведя, тот бросался грязью.
70
05:11 — 05:15
tar | albakanəm | gogoďəmī | nōdānə | əməśo | huŋilbi | hoktolītin |
tar | alba-kanəm | gogo-ďə-mī | nōdā-nə | əmə-śo | huŋi-l-bi | hokto-lī-tin |
тот | не.мочь-CVANT | лаять-IPFV-INF | оставить-CVSIM | прийти-CVANT | хозяин-PL-RFL | дорога-PROL-PS3PL |
Когда не могла лаять, оставив [медведя], пришла по дороге своих хозяев.
71
05:16 — 05:25
tar | əməkonəmda | əfki | ďəwrəda | ərada | həkərgəśo | ərəgərit | tar | homōtidukhinčə | ahaktasahińčə | biśo |
tar | əmə-konəm=da | ə-fki | ďəw-rə=da | ə-ra=da | həkərgə-śo | ərəgəri-t | tar | homōti-duk=hinčə | aha-kta-sa=hińčə | bi-śo |
тот | прийти-CVANT=FOC | NEG-PHAB | есть-NEG=FOC | что-PNEG=FOC | рассердиться-PANT | совсем-ADVZ | тот | медведь-ABL=вроде | гонять-DSPRS-PANT=вроде | быть-PANT |
Когда пришла, не ела, ничего не делала, рассердившись совсем, вроде, на этого медведя, потому что гоняла, вроде, его.
72
05:26 — 05:30
əfkī | ďəwrada | ərada | biśo |
ə-fkī | ďəw-ra=da | ə-ra=da | bi-śo |
NEG-PHAB | есть-PNEG=FOC | это-PNEG=FOC | быть-PANT |
Не ела, ничего не делала.
73
05:33 — 05:35
luhu | hə | amaskīji | hoktotkīji | iśətt'əso |
luhu | hə= | amaskī-ji | hokto-tkī-ji | iśət-t'ə-so |
все.время | SLIP | назад-RFL | дорога-ALL-RFL | смотреть-IPFV-PANT |
Все время назад на дорогу смотрела.
74
05:36 — 05:39
tar | dolbonīwə | aran | anŋitt'al |
tar | dolbo-nī-wə | aran | anŋit-t'a-l |
тот | настать(о.ночи)-NMLZ.TEMP-ACC | еле | переночевать-PANT-PL |
В эту ночь еле переночевали.
75
05:40 — 05:44
tīmatnə | unəməmə | ən | əwgiskīkun | nulgihiśol |
tīmatnə | unə-məmə | ən= | əwgiskī-kun | nulgi-hi-śo-l |
утром | рано.утром-INTS | SLIP | сюда.вниз-ATTEN | кочевать-INCEP-PANT-PL |
Назавтра рано сюда вниз поехали.
76
05:44 — 05:45
gorowō | nulgiśol |
goro-wō | nulgi-śo-l |
долгое.время-ACC | кочевать-PANT-PL |
Долго ехали.
77
05:46 — 05:48
ŋinakintin | əməhilďiśa | aŋə |
ŋinakin-tin | əmə-hi-lďi-śa | aŋə |
собака-PS3PL | прийти-INCEP-COMIT-PANT | это |
Собака побежала с ними, это самое.
78
05:49 — 05:51
ŋinakinmər | əmərəkin | uruśōl |
ŋinakin-mər | əmə-rəki-n | uru-śō-l |
собака-RFL.PL | прийти-CVCOND-3SG | радоваться-PANT-PL |
Обрадовались, когда собака пришла.
79
05:52 — 05:53
hō | ŋinakin | biśo |
hō | ŋinakin | bi-śo |
сильный(о.проявлении.качества) | собака | быть-PANT |
Хорошая собака была.
80
05:53 — 05:56
amaskī | targasir | ŋinakir | biśol |
amaskī | tar-gasi-r | ŋinaki-r | bi-śo-l |
раньше | тот-COMPAR-PL | собака-PL | быть-PANT-PL |
Раньше такие собаки были.
81
05:56 — 05:58
bəjəwə | əlbatt'əŋol |
bəjə-wə | əlbat-t'əŋo-l |
человек-ACC | защищать-PPOST-PL |
Человека защищали.
82
06:00 — 06:01
tar | əmərə | əlā |
tar | əmə-rə-Ø | əlā |
тот | прийти-NFUT-3PL | сюда |
Вот пришли сюда.
83
06:02 — 06:04
ədū | zarplatəltin | əməśol |
ədū | zarplatə-l-tin | əmə-śo-l |
здесь | зарплата-PL-PS3PL | приехать-PANT-PL |
Здесь зарплаты пришли.
84
06:04 — 06:06
ujədū | uŋčol | turuduk |
ujə-dū | uŋ-čo-l | turu-duk |
давнее.время-DATLOC | послать-PANT-PL | Тура-ABL |
Давно отправили из Туры.
85
06:06 — 06:09
tar | ďugan’ | bolosolān | əmərə | ərəgərit | əlā |
tar | ďugan’= | bolo-solā-n | əmə-rə-Ø | ərəgəri-t | əlā |
тот | лето.SLIP | настать(об.осени)-CVANT-3SG | приехать-NFUT-3PL | совсем-ADVZ | сюда |
Осенью приехали.
86
06:12 — 06:18
taduk | əhikōn | əpet | ərtikīkokun | turugidātkī | jembiśimbə | gərbiśi | birən | bira | turutkī |
taduk | əhi-kōn | əpet | ərtikī-kokun | turu-gidā-tkī | jembiśimbə | gərbi-śi | bi-rə-n | bira | turu-tkī |
потом | сейчас-ATTEN | опять | сюда-INTS | Тура-сторона-ALL | Тембенчи | имя-ATR | быть-NFUT-3SG | река | Тура-ALL |
Потом вот опять в эту сторону, в сторону Туры есть река под названием Тембенчи, к Туре.
87
06:18 — 06:29
tartiki | əpet | əksəktəďəŋkītin | əpet | hōwə | kətəwə | əkspeďitsijəlbə | ororďi | d’əptiləlbətin | iniwďənəl | huwulbon |
tartiki | əpet | əksə-ktə-ďə-ŋkī-tin | əpet | hō-wə | kətə-wə | əkspeďitsijə-l-bə | oro-r-ďi | d’əptilə-l-bə-tin | iniw-ďə-nə-l | huwul-bo-n |
туда | опять | везти-DSPRS-IPFV-PSTITER-3PL | опять | сильный(о.проявлении.качества)-ACC | много-ACC | экспедиция-PL-ACC | олень-PL-INSTR | продукт-PL-ACC-PS3PL | навьючить-IPFV-CVSIM-PL | весь-ACC-PS3SG |
Туда они опять возили очень много экспедиций на оленях, при этом продукты верхом на оленях возили все.
88
06:31 — 06:33
taduk | hūśki | musānifkīl |
taduk | hūśki | musāni-fkī-l |
потом | обратно | вернуться-PHAB-PL |
Потом обратно возвращаются.
89
06:33 — 06:35
əlā | əməwufkīl | tar | bəjəŋīlwər |
əlā | əmə-wu-fkī-l | tar | bəjə-ŋī-l-wər |
сюда | приехать-TR-PHAB-PL | тот | человек-INDPS-PL-ACC.RFL.PL |
Сюда привозят этих людей.
90
06:36 — 06:40
bəjəŋiltin | ədūk | dəgilifkīl | turulā |
bəjə-ŋi-l-tin | ədūk | dəgi-li-fkī-l | turu-lā |
человек-INDPS-PL-PS3PL | отсюда | лететь-INCH-PHAB-PL | Тура-LOCALL |
Люди отсюда улетают в Туру.
91
06:42 — 06:47
əhikōn | hələ | paslədnij | ras | əkśəktəsōtin | ahīwə | bioləkpa |
əhi-kōn | hələ | paslədnij | ras | əkśə-ktə-sō-tin | ahī-wə | biolək-pa |
сейчас-ATTEN | вот | последний | раз | везти-DSPRS-PST-3PL | женщина-ACC | биолог-ACC |
Недавно, последний раз, возили женщину-биолога.
92
06:48 — 06:52
digin | binəl | əməsōtin | moskwaduk | bisowu | bisōtin | tar | ahāl |
digin | bi-nə-l | əmə-sō-tin | moskwa-duk | bi-so-wu= | bi-sō-tin | tar | ahāl |
четыре | быть-CVSIM-PL | прийти-PST-3PL | Москва-ABL | быть-PST-1PL(EXCL).SLIP | быть-PST-3PL | тот | женщина.PL |
Вчетвером [=четыре будучи] приехали из Москвы эти женщины.
93
06:54 — 06:56
ilanmatin | huŋtul | bəjəl | huruwrə |
ilan-ma-tin | huŋtu-l | bəjə-l | huru-w-rə-Ø |
три-ACC-PS3PL | другой-PL | человек-PL | пойти-TR-NFUT-3PL |
Трех из них другие люди увезли.
94
06:57 — 06:58
irtiki | tartiki | huruwuttə |
irtiki | tartiki | huru-wu-t-tə-Ø |
куда | туда | пойти-TR-DISTR-NFUT-3PL |
Туда-сюда [=куда туда] возили.
95
06:59 — 07:02
ami | huruwrən | umukon | bəjə | ahīwa |
ami | huru-w-rə-n | umukon | bəjə= | ahī-wa |
отец | пойти-TR-NFUT-3SG | один | мужчина.SLIP | женщина-ACC |
Отец увез одну женщину.
96
07:03 — 07:05
hagdījakān | ahī | biśōn |
hagdī-ja-kān | ahī | bi-śō-n |
старый-ATTEN-ATTEN | женщина | быть-PST-3SG |
Пожилая женщина была.
97
07:05 — 07:07
wiktorija | wiktorəwna | gərbīn | biśōn |
wiktorija | wiktorəwna | gərbī-n | bi-śō-n |
Виктория | Викторовна | имя-PS3SG | быть-PST-3SG |
Ее звали [=ее имя было] Виктория Викторовна.
98
07:08 — 07:10
bi | hurulďiśāw | nuŋarnūntin | əp’at |
bi | huru-lďi-śā-w | nuŋar-nūn-tin | əp’at |
1SG | пойти-COMIT-PST-1SG | 3PL-COM-PS3PL | опять |
Я поехала с ними.
99
07:11 — 07:21
ərtikīkon | hurusāwun | muruktəgidātkī | zapattikī | ə̄ | wastoktikīkun |
ərtikī-kon | huru-sā-wun | muruktə-gidā-tkī | zapat-tikī | ə̄ | wastok-tikī=kun |
сюда-ATTEN | пойти-PST-1PL(EXCL) | Мурукта-SIDE-ALL | запад-ALL | нет | восток-ALL=FOC |
В эту сторону ездили, в сторону Мурукты, на запад, нет, на восток.
100
07:22 — 07:23
ərdəlon | hurusāwun |
ərdəlo-n | huru-sā-wun |
до.сих.пор-PS3SG | уйти-PST-1PL(EXCL) |
Далеко ездили.
101
07:23 — 07:25
hōwə | gorowo | dūndəwə | girkusāwun |
hō-wə | goro-wo | dūndə-wə | girku-sā-wun |
сильный(о.проявлении.качества)-ACC | долгое.время-ACC | земля-ACC | ходить-PST-1PL(EXCL) |
Очень долго по земле мы ходили.
102
07:25 — 07:29
kōtuj | birən | tawərdū | gərbīsi | birā |
kōtuj | bi-rə-n | ta-wər-dū | gərbī-si | birā |
Котуй | быть-NFUT-3SG | тот-RFL.PL-DATLOC | имя-ATR | река |
Там-то есть река под назанием Котуй.
103
07:30 — 07:32
tarawə | dāgraw | bargiskīkun |
tara-wə | dāg-ra-w | bargiskī=kun |
тот-ACC | переправиться-NFUT-1PL(EXCL) | на.другой.берег=FOC |
Через нее переправились мы вот на другой берег.
104
07:32 — 07:38
tar | bargidādulin | əpet | əwgiski | musānəw | īlīwəl | ībəl | dundəlī |
tar | bargidā-duli-n | əpet | əwgiski | musān-ə-w | ī-lī-wəl | ī-bəl | dundə-lī |
тот | другой.берег-PROL-PS3SG | опять | сюда.вниз | вернуться-NFUT-PL(EXCL) | INTER-PROL-INDEF | INTER-INDEF | земля-PROL |
По той стороне опять сюда вниз возвратились, по какому-то месту, по какой-то земле.
105
07:38 — 07:40
əlā | śirindalā | əmərəw |
əlā | śirinda-lā | əmə-rə-w |
сюда | Чиринда-LOCALL | прийти-NFUT-1PL(EXCL) |
Сюда в Чиринду приехали.
106
07:41 — 07:44
s’irindalā | əmərəwda | bi | ədu | əmonməm |
s’irinda-lā | əmə-rə-w=da | bi | ədu | əmon-mə-Ø-m |
Чиринда-LOCALL | приехать-NFUT-1PL(EXCL)=FOC | 1SG | здесь | оставить-PASS-NFUT-1SG |
В Чиринду мы вернулись, и я здесь осталась.
107
07:44 — 07:45
dərum |
dəru-Ø-m |
устать-NFUT-1SG |
Я устала.
108
07:46 — 07:48
əbəkōdūji | əmonməm | ədū |
əbəkō-dū-ji | əmon-mə-Ø-m | ədū |
бабушка-DATLOC-RFL | оставить-PASS-NFUT-1SG | здесь |
Я у бабушки осталась здесь.
109
07:49 — 07:51
əńija | əpet | huruwrə |
əńi-ja | əpet | huru-w-rə-Ø |
мать-COLL | опять | пойти-TR-NFUT-3PL |
Родители опять повезли.
110
07:52 — 07:56
əśīn | tar | ahi | maršrutin | əśīn | manawura | biso |
ə-śī-n | tar | ahi | maršruti-n | ə-śī-n | mana-wu-ra | bi-so |
NEG-NFUT-3SG | тот | женщина | маршрут-PS3SG | NEG-NFUT-3SG | закончить-PASS-PNEG | быть-PANT |
Этой женщины маршрут не кончился.
111
07:56 — 07:58
ərtikīkun | huruwrə | lupūlə |
ərtikī=kun | huru-w-rə-Ø | lupū-lə |
сюда=FOC | пойти-TR-NFUT-3PL | пройти.насквозь-ADVZ |
Повезли сюда мимо.
112
07:59 — 08:06
ədu | ďəptilələwər | gadaØda | ďupkuntikīkun | ər | s’evərgidātkī | huruwrə | əpet |
ədu | ďəptilə-lə-wər | ga-da-Ø=da | ďupkun-tikī=kun | ər | s’evər-gidā-tkī | huru-w-rə-Ø | əpet |
здесь | продукт-PL-ACC.RFL.PL | взять-NFUT-3PL=FOC | Дюпкун-ALL=FOC | этот | север-SIDE-ALL | пойти-TR-NFUT-3PL | опять |
Здесь продукты взяли и в сторону Дюпкуна, в сторону севера повезли опять.
113
08:06 — 08:08
tōlī | gorowo | girkusātin |
tōlī | goro-wo | girku-sā-tin |
тогда | долгое.время-ACC | ходить-PST-3PL |
Тогда долго ездили.
114
08:12 — 08:18
bologidadū | bolō | ərəgərit | hiŋilgən | əďilikonən | burūrə | əmərə |
bolo-gida-dū | bolō | ərəgərit | hiŋilgən | ə-ďi-li-konə-n | burū-rə | əmə-rə-Ø |
осень-сторона-DATLOC | осенью | совсем | снег | NEG-IPFV-CVBND-ATTEN-3SG | падать-PNEG | прийти-NFUT-3PL |
Под осень, осенью, когда снег совсем не выпал, они приехали.
115
08:19 — 08:22
tar | ahiŋitin | turu | dəgilčōn | turulā | samolotit |
tar | ahi-ŋi-tin | turu= | dəgi-l-čō-n | turu-lā | samoloti-t |
тот | женщина-INDPS-PS3PL | Тура.SLIP | лететь-INCH-PST-3SG | Тура-LOCALL | самолет-INSTR |
Та женщина улетела в Туру самолетом.
116
08:23 — 08:28
s’ūkəlba | olgīmńi | bisōn | tar | ahi |
s’ūkə-l-ba | olgī-mńi | bi-sō-n | tar | ahi |
трава-PL-ACC | сушить-NMLZ.AG | быть-PST-3SG | тот | женщина |
Травы сушила эта женщина
117
08:28 — 08:33
s’uka | huwulbən | tapďana | biralduk | əl’duk | olgīďafkī |
s’uka | huwul-bə-n | tap-ďa-na | bira-l-duk | ə-l’-duk | olgī-ďa-fkī |
трава | весь-ACC-PS3SG | собрать-IPFV-CVSIM | река-PL-ABL | что-PL-ABL | сушить-IPFV-PHAB |
Сушила травы все, собирая на реках, где-то.
118
08:34 — 08:45
tar | həgdi | hawa | biśōn | tarə | əkspəd’itsijəwə | əks’əktəwkī | əkśəktəd’akī | ďugańīdū | ŋanmaktanda | ho | ororbo | ətəjətčəktin |
tar | həgdi | hawa | bi-śō-n | tarə | əkspəd’itsijə-wə | əks’ə-ktə-wkī= | əkśə-ktə-d’a-kī | ďuga-ńī-dū | ŋanmakta-nda | ho | oro-r-bo | ətəjət-čək-tin |
тот | большой | работа | быть-PST-3SG | тот.ACC | экспедиция-ACC | везти-DSPRS-PHAB.SLIP | везти-DSPRS-IPFV-NMLZ | настать(о.лете)-NMLZ.TEMP-DATLOC | комар-COLL | сильный(о.проявлении.качества) | олень-PL-ACC | пасти-CVCOND-3PL |
Это большая работа была — эту экспедицию возить, комаров полно, когда они [родители] оленей пасли.
119
08:46 — 08:47
hō | həgdi | hawa | biśōn | tar |
hō | həgdi | hawa | bi-śō-n | tar |
сильный(о.проявлении.качества) | большой | работа | быть-PST-3PL | тот |
Очень большая, тяжелая работа была это.
120
08:48 — 08:52
bəjəl | hagdil | bəjəlbə | gə | gāŋkītin | tar | kajurdū |
bəjə-l | hagdi-l | bəjə-l-bə | gə= | gā-ŋkī-tin | tar | kajur-dū |
человек-PL | старый-PL | человек-PL-ACC | SLIP | взять-PSTITER-3PL | тот | каюр-DATLOC |
Пожилых людей брали каюрами.
121
08:53 — 08:56
ilmaktalba | əfkīl | hawalifkanə | bis’ōtin | tōli |
ilmakta-l-ba | ə-fkī-l | hawali-fkan-ə | bi-s’ō-tin | tōli |
молодой-PL-ACC | NEG-PHAB-PL | работать-CAUS-PNEG | быть-PST-3PL | тогда |
Молодым не разрешали работать [каюрами] тогда.
122
08:56 — 08:58
ilmaktalka | dundəwə | əsəl | ajat | hārə |
ilmakta-l=ka | dundə-wə | ə-sə-l | aja-t | hā-rə |
молодой-PL=FOC | земля-ACC | NEG-PANT-PL | хороший-ADVZ | знать-PNEG |
Молодые-то землю хорошо не знают.
123
08:59 — 09:08
tar | dundəwə | hārilba | ajat | hələ | gāfkīl | biśōl | kajurdū | ajat | əksəktədōn | əkspəďitśjəlba | tarə |
tar | dundə-wə | hā-ri-l-ba | aja-t | hələ | gā-fkī-l | bi-śō-l | kajur-dū | aja-t | əksə-ktə-dō-n | əkspəďitśjə-l-ba | tarə |
тот | земля-ACC | знать-PSIM-PL-ACC | хороший-ADVZ | вот | взять-PHAB-PL | быть-PANT-PL | каюр-DATLOC | хороший-ADV | возить-DSPRS-CVPURP-3SG | экспедиция-PL-ACC | тот.ACC |
Вот хорошо знающих эту землю брали каюром, чтобы хорошо возил он экспедиции эти.
124
09:09 — 09:13
hōt | uwažaśiŋkītin | amīwə | geologil | tarə |
hō-t | uwažaśi-ŋkī-tin | amī-wə | geologi-l | tarə |
сильный(о.проявлении.качества)-ADVZ | уважать-PSTITER-3PL | отец-ACC | геолог-PL | TARə |
Очень уважали отца геологи эти.
125
09:13 — 09:17
duku | dukuwurba | dukuŋkītin | məskwaduk | əγikondo |
duku= | duku-wu-r-ba | duku-ŋkī-tin | məskwa-duk | əγi-kon=do |
писать.SLIP | писать-NMLZ-PL-ACC | писать-PSTITER-3PL | Москва-ABL | сейчас-ATTEN=FOC |
Письма писали из Москвы недавно.
126
09:18 — 09:24
tar | ahi | əpet | dukuďasān | əγikoko | əγi | n’ədāvnə | amī | ińŋəhīn |
tar | ahi | əpet | duku-ďa-sā-n | əγi-koko= | əγi | n’ədāvnə | amī | iń-ŋəhī-n |
тот | женщина | опять | писать-IPFV-PST-3SG | сейчас-INTS.SLIP | сейчас | недавно | отец | жить-CVSIM-3SG |
Та женщина тоже писала, сейчас недавно, когда отец живой был.
127
09:24 — 09:27
dukūŋkin | pismōlwa | moskwaduk |
dukū-ŋki-n | pismō-l-wa | moskwa-duk |
писать-PSTITER-3SG | письмо-PL-ACC | Москва-ABL |
Писала письма из Москвы.
128
09:28 — 09:34
luhu | d’ońt’ad’arən | d’ońtad’asān | ajat | əksəktənəwətin | əńinunmə | amīwa |
luhu | d’ońt’a-d’a-rə-n | d’ońta-d’a-sā-n | aja-t | əksə-ktə-nə-wə-tin | əńi-nun-mə | amī-wa |
все.время | вспомнить-IPFV-NFUT-3SG | вспомнить-IPFV-PST-3SG | хороший-ADVZ | везти-DSPRS-CVSIM-ACC-PS3PL | мать-COM-ACC | отец-ACC |
Все время вспоминала, как хорошо возили мать с отцом.
129
09:35 — 09:40
luhū | d’ōńt'aďaŋkīn | tar | ahī | ajat | əksəktənəwətin | nuŋanman |
luhū | d’ōńt'a-ďa-ŋkī-n | tar | ahī | aja-t | əksə-ktə-nə-wə-tin | nuŋan-ma-n |
все.время | вспомнить-IPFV-PSTITER-3SG | тот | женщина | хороший-ADVZ | возить-DSPRS-CVSIM-ACC-PS3PL | 3SG-ACC-PS3SG |
Все время вспоминала эта женщина, как хорошо возили ее.