Людоеды. И. М. Ястрикова
Текст записан в 2007 году в поселке Муторай. Ирина Михайловна Ястрикова рассказывает сказку о семье, которая во время кочевки остановилась рядом со странными соседями...
текст + перевод
(1) Ӈэнэдерэ асӣ, бэе и hутэтын. (2) Нулгӣдерэ орордӯ. (3) Эмэдепкӣл, ӈэнэдепкӣл. (4) Ичэрэ: (5) дю бидерэн. (6) Тадӯ ма̄тал бино̄рэ. (7) «Э̄, эдӯ, — (8) бэе гуллэн, — (9) эдӯ уринэвэ̄т уринэвэ̄т». (10) Асӣ гунэн: (11) «Кэ, уринэӈнэвэ̄т. (12) Куӈакан дэрӯно». (13) hутэтын-кэ hуюкуко̄н. (14) Эмкэдӯ бидерэн, эмкэдӯ. (15) «Куӈаканмэ ӈэнэвуктэ тар ма̄талдула̄ дюла̄». (16) Асӣ суруврэн. (17) «Дювэр hавалилдектэ. (18) Доӈотоден куӈакан тулӣла̄». (19) Суруврэн асӣ. (20) «Каравуткаллу! — (21) Тадӯ дюр бэел тэгэтчэрэ, дюрэ асал. — (22) Каравуткаллу hутэвэвун, а то доӈотопдён, пока дюявар одяракив». (23) Тарэ есэ караву... (24) Мэ̄нин сурурэн эдыла̄ви. (25) Дюя hавалдяпкӣл. (26) hаваллэ этэрэ-дэ̄. (27) «Чайтына̄га̄т ма̄талдула̄. (28) Куӈаканмэ есэ ичэтчэп». (29) Чайтына̄ста-да̄. (30) Каланма варичал, тарэ варичал. (31) Уллэл ēкур-вал ичэвуллэ. (32) Бэе тар ая-да̄, асӣнан. (33) hалгака̄нмэ бакара. (34) Урӣстэ нуӈандӯн бэедӯ. (35) Дявулла, дявулла. (36) «Он-мэл hутэдиф ӈо̄дерэн», — (37) hалгака̄нмэ положил, мэнэ̄рэн[?] кармандӯи. (38) Асӣвэ гуллэн: (39) «Кэ, сурурэп. (40) А то куӈакан амака̄н тэгэден. (41) Соӈолдён». (42) Ну, тар асӣн иллан-да̄. (43) Сурурэ дюла̄вэр. (44) Эмэрэ та̄ла̄, дак дюла̄вэр. (45) Ичэчиллэ: (46) умуко̄н дылин только куӈакан. (47) Ну, эмкэдӯн бидерэн. (48) Эмкэдӯ. (49) Тарэ ӈэ̄лэчиллэ: (50) «Эрэ эчэл илэл бирэ аял. Анатолий Петрович: Дептыл. (51) Дептыл бино̄рэ». (52) Долбо аӈира... (53) Итыга̄ллан асӣ. (54) «Би орорво дявана̄кта. (55) И нулгӣско̄т нуӈардуктын. (56) А то митпэ депдерэ». (57) Потом дявана̄рэ ӯчакилви. (58) Эӈнэко̄нмэ уйе. (59) Дювэр нисоллэ. (60) Дулинман эмэ̄нэ, дулинман. (61) А тар аӈил, людоеды, ēкур, дептыл гундерэ: (62) «Пускай а̄синиктын со̄мамат. (63) То̄лӣ тэпӯгэно̄дяп нуӈарватын». (64) А нуӈарӈӣтын суручол. (65) Тар бэе асӣнун суручол. (66) Эмэрэ бирала̄. (67) Уринэрэ баргӣ. (68) Тогоёвэр илара. (69) И тыма... [Анатолий Петрович: Как раз бира] ну, бира уӈун-кэ hэгдымэмэ и глубокай, ой, суӈта мӯ. (70) Утром рано, ой, тыма̄ннэ тукса̄дерэ, тар ēкуӈасал ора гэрбӣлтын. Анатолий Петрович: Дептыл. (71) Дептыӈэсэл тукса̄дерэ, каларвар тын-тын-тын, дюр бэел. (72) «Сейчас... о̄, тоготын! (73) Тэвдекта нуӈарватын, тэпӯгэденэ, девумнӣр калардӯвэр». (74) А то умуко̄чо̄н... (75) «Эрэ, эрэ удятын. (76) Элӣ дакчал бирава». (77) Сурурэ. (78) Чуп! (79) Эе̄рэн мӯдӯ. (80) Вот гēча̄н тоже. (81) «Э, эсэ-тэ̄ бокондёп нуӈарватын, девумнӣр». (82) Гē нян тукса̄дядян, тукса̄дядян. (83) Чуп! (84) Опет эе̄рэн. (85) Вот тугэ мэ̄рвэр он? [Анатолий Петрович: Спасали] спасли мужик с женой. (86) Ой, манавран нимӈака̄н.
(1) Едут женщина, мужчина и их ребенок. (2) Аргишат на оленях. (3) Приезжают, едут. (4) Увидели: (5) чум стоит. (6) Там, наверное, соседи. (7) «О, здесь, — (8) заговорил мужчина, — (9) давай здесь остановимся, остановимся». (10) Женщина сказала: (11) «Давай, давай остановимся. (12) Ребенок уставший». (13) Ребенок-то у них маленький. (14) В зыбке находится, в зыбке. (15) «Давай ребенка отнесу в чум к тем соседям». (16) Женщина отнесла. (17) «Стану-ка делать наш чум. (18) Ребенок замерзнет на улице». (19) Отнесла женщина. (20) «Покараульте! — (21) Там двое мужчин сидят, две женщины. — (22) Покараульте нашего ребенка, а то замерзнет, пока я делаю нам чум». (23) Его еще карау... (24) Сама пошла к мужу. (25) Делают чум. (26) Прекратили работать. (27) «Давай пойдем пить к чай к соседям. (28) Ребенка еще посмотрим». (29) Пошли пить чай. (30) Котел варили, варили. (31) Мясо какое-то показалось. (32) Мужчина-то хороший, с женой. (33) Ножку нашли. (34) Вытащили ему, мужчине. (35) Стали есть, стали есть. (36) «Как-то моим ребенком пахнет», — (37) ножку положил себе в карман. (38) Жене сказал: (39) «Давай, пошли. (40) А то ребенок скоро встанет [=сядет из положения лежа]. (41) Заплачет». (42) Ну, жена его встала. (43) Пошли они домой. (44) Пришли туда, так домой. (45) Стали смотреть: (46) одна голова только ребенка. (47) Да, в его зыбке находится. (48) В зыбке. (49) Они испугались: (50) «Это не хорошие люди. Анатолий Петрович: Людоеды. (51) Наверное, это людоеды». (52) Ночью они это... (53) Женщина стала собираться. (54) «Пойду-ка я ловить оленей. (55) И давай откочуем от них. (56) А то нас с тобой съедят». (57) Потом они пошли ловить своих учаков {ездовых оленей}. (58) Теленка привязали. (59) Чум свой разобрали. (60) Половину оставили, половину. (61) А эти, людоеды говорят: (62) «Пускай они крепко уснут. (63) Тогда мы пойдем их забьем». (64) А их [люди] ушли. (65) Тот мужчина с женщиной ушли. (66) Пришли к реке. (67) Остановились на противоположной стороне. (68) Огонь себе развели. (69) Утром... [Анатолий Петрович: Как раз река] да, река, это самое [прорубь], очень большая и глубокая вода. (70) Утром рано бегут, как же их проклятые имена. Анатолий Петрович: Людоеды. (71) Людоедишки бегут, котлы свои звяк-звяк-звяк, двое мужчин. (72) «Сейчас... о, их огонь! (73) Положу-ка их, забивая, после чего съедим в своих котлах». (74) А то один... (75) «Вот, вот их след. (76) По тому месту перешли реку». (77) Пошли. (78) Плюх! (79) Утонул в воде. (80) Вот и второй тоже (81) «Мы их еще догоним, после чего съедим». (82) Второй тоже бежит, бежит. (83) Плюх! (84) Тоже утонул. (85) Вот так себя [Анатолий Петрович: Спасали] спасли мужик с женой. (86) Ой, кончилась сказка.