Людоеды. В. Х. Елдогир
Сказка записана в пос. Чиринда в 2007 году в экспедиции под руководством О. А. Казакевич. В этой сказке Валентина Христофоровна рассказывает о людоедах, которые стерегли семью эвенков. Однако люди смогли обмануть людоедов и сбежать.
текст + перевод
(1) Умукон бисё опять семья. (2) Аhӣ бэенун. (3) Инде... (4) hутэсикор бисёл эмкэкон. (5) Бэеткон тариӈитын бисё. (6) Бира дяпкадӯн индесёл бисёл. (7) Толӣ бэел гиркудявкӣл бисел эрупчул дылӣ. (8) Бэетыл. (9) Бэелва девувкӣл бисёл. (10) Таргасирдук hо̄т ӈо̄лисивкӣл бисёл тар этырко̄р атырка̄ннун, умукко̄р гиркудянал. (11) Долболтоно эмэсел таргасир бэетыл-бэел тар дюкчака̄ндула̄тын, бира дяпкадӯн бидерӣлэ. (12) hактыра̄дӯ, hактыра̄надӯ эмэсёл. (13) Туӈ никэсёл-да дыкэтчол. (14) А̄hиндаятын ала̄силчал, девулдовэр, элэ, василда̄вэр. (15) Атырка̄нин юдено̄hисё. (16) Юдено̄hисё-до hэнусе-тэ. (17) Умно̄т бэе hукуло̄дерӣвэн дыкэнчэрӣвэн hори hориен ои оин сико сикэндена дай дагӣн юдено̄лчо. (18) Нюриктэдукин hориен танчима̄ттиса: «О, эр сюкэл ēкунэ маӈалатын! — гунденэ. (19) hукаптынаи гада̄и никэсо̄в-до̄». (20) Игдыко̄кунди яӈудяся атырка̄н тарэ, аhӣ-тэ тарэ, этыркэ̄нин до̄лдыда̄н, hэнуда̄н. (21) Этыркэ̄нин умнэт hэнурэн. (22) Ēкука̄рвинун итыга̄дявкӣ до̄нин дюкчака̄нми, до̄нин туксанда̄и. (23) Туӈ никэрэн-да̄ атырка̄нин ӣрэн дюла̄и. (24) «Тавэрдӯ дикончэдерэ бэетыл hинчэ. (25) — гунэн. (26) — Бэел дикончэдерэ. (27) Митпэ демно̄деп эмэсэл. (28) Бира дяпкан эседэ̄ горо бирэ. (29) hактыра̄дӯ эвкӣл исерэ. (30) Эргидаткӣ, малӯгидаткӣ дикончэдесол бисол». (31) Этыркэ̄нин эвуркаття, гуннэ: (32) «Би аӈдякта, тэргэксэкэ̄рвэр дювудектэ дяпкаткӣда̄ ēкука̄рвэрнун. (33) hи эдӯ hутэвэр hоӈоптёдёкэл, тэпкэптедекэл hориен, эдэ̄тын до̄лдырэ дювудерӣвэв. (34) Туӈ никэрэн-дэ̄ этыркэ̄н дювудерэн, дювудерэн аракӯка̄н. (35) Дептылэкэ̄рви, э̄лви амут дяпкаткӣн... бира дяпкаткӣн дювудерэн. (36) Атырка̄н hориен hутэи hэтукэ̄ттевкӣ, hоӈодо̄н. (37) Тариӈин hоӈодёвкӣ. (38) Тадук hэлэ мэ̄нин тукса̄hинэн бираткӣ дявдула̄и. (39) Эе̄hино. (40) Тар дюкча амардун hитэ̄нмэ дикончэдерэ тар бэетыл, девулдэ̄вэр. (41) Э̄лаhа-вэл исесэл-да̄: биралӣ эе̄ндирэ тариӈилтын. (42) Аhи икэдерэн: (43) «Яргидо̄-гидадо̄, котолдӯhун сикэсим», — гунденэ. (44) «Э̄ нуӈаялвэтын! (45) Уедӯ hа̄кирвэтын девдесэл биго̄т! (46) Ēкурватын а̄hиндиватын ала̄ттеса̄т?» (47) — гунденэл, мэргэлчол. (48) Эрдэло̄н hуптывсал бирава оёкӣкоко̄н. (49) Эрдэло̄н дявра̄hина илани. (50) hутэвэр hуруврэдэ̄. (51) hутэлгэлӣкэ̄н эрдэло̄н hурурэ.
(1) Опять {как в предыдущей сказке} была одна семья. (2) Жена с мужем. (3) Жили... (4) С ребеночком они были, грудным [=люлька] (5) Мальчик у них был. (6) Они жили на берегу реки. (7) Тогда по тайге ходили плохие люди. (8) Людоеды. (9) Они ели людей. (10) Тот старики [оговорка вместо «старик»] со старухой очень их боялись, когда одни ездили. (11) Вечером в чумик на берегу реки пришли эти люди-людоеды. (12) Пришли в темноте, темной ночью. (13) Пришли [=так сделали] и спрятались. (14) Стали ждать, пока те уснут, чтобы съесть, поубивать. (15) Старуха вышла в туалет. (16) Вышла и догадалась. (17) Вышла и помочилась на лежащего, спрятавшегося мужчину. (18) Нарочно тянула за волосы, говоря: «О, какие травы крепкие!» (19) Хотела взять их, чтобы вытереться». (20) Громко говорила та старуха, та женщина, чтобы ее муж услышал, догадался. (21) Ее муж сразу догадался. (22) Собирает внутри чума вещички, чтобы убежать (23) Потом [=так сделала и] его старуха зашла в чум. (24) «Кажется, там прячутся людоеды, (25) — сказала. — (26) — Люди прячутся. (27) Пришли нас съесть, пришли. (28) Берег реки недалеко. (29) В темноте не видят. (30) Спрятались с этой стороны, со стороны малу». (31) Ее старик шепчет: (32) «Я, это самое, вещички перетащу к берегу с этими самыми. (33) Ты здесь заставляй детей плакать, кричать, чтобы не слышали того, как я таскаю. (34) Так [делая], старик перетаскивает и перетаскивает тихонько. (35) Свои продукты и тому подобное перетаскивает к берегу озера [оговорка], к берегу реки. (36) Старуха нарочно щиплет ребенка, чтобы он плакал. (37) Тот плачет. (38) Потом вот сама побежала к реке к своей лодке. (39) Они поплыли. (40) За чумом зря прячутся людоеды, чтобы их съесть. (41) Вот увидели: по реке эти их [люди] плывут. (42) Женщина поет: (43) «Журчание журчит, я на ваши пальмы помочилась», — говоря. (44) «О, их [проворонили]! (45) Давно надо было съесть их печенки! (46) Чего мы ждали, пока они заснут?» (47) — говорили они, расстроившись. (48) Совсем их обогнали вниз по течению реки. (49) Совсем уплыли на лодке втроем. (50) Ребенка своего увезли. (51) Уехали совсем с ребеночком.