На нижней земле. В. Х. Елдогир
Текст записан в Чиринде в 2007 году. Валентина Христофоровна Елдогир рассказывает сказку о человеке, который провалился на нижнюю землю. Что он там увидел, кого встретил? Как вернулся домой?
текст + перевод
(1) hо̄дӯ городӯ уто̄лэ умуко̄н бэе, бултадена, эмукин гиркудяна, эрдэло̄н ēкун-мал ямадӯн бурусо.
(2) hэргӣскӣ-кӯн бурусо эрдэло̄н.
(3) Та̄ла̄ исся, ēкун-мэл... э... э̄лаhа-вал илча-да̄, тар hэргӣскӣ буруконэм.
(4) Гиркулча тарэ дундэ hэргӣдо̄лӣн.
(5) Ӈэнэденэ, ӈэнэденэ, дюкчалвэ исесё дундэгэсин-тэ̄.
(6) Эр дундэдӯ гиркудярӣгасин, дюкчалвэ исесо.
(7) Тар дюкчалдула̄ эмэрэн, дэрӯконэм.
(8) Ирэн умуко̄н дюкчала̄.
(9) Яӈулдан, баргӣла̄ тэгэттенэ.
(10) Бэел девдерэ, тадӯ остолдӯ тэгэтчэнэл.
(11) Улдэко̄курвэ девдерэ.
(12) Эвкӣл нуӈанман исерэ тариӈилин, эвкӣл эйдэрэ-дэ̄.
(13) Албаса нуӈартыкӣтын яӈудями.
(14) Эвкӣл исе... исеhинэ нуӈантыкӣн эрэгэрит.
(15) Эвкӣл-дэ̄ исерэ-hинчэ нуӈанман, эйдэрэ.
(16) Тар депденэл, тар бэел гунилчол:
(17) «Ēда̄ тогот hиӈкэрӣдерэн?»
(18) Дюкчадӯвэр тэгэтчэнэл, тар депденэл, гусол:
(19) «Ēда̄-кэ эр тогот hиӈкэрӣдерэн?»
(20) Тар бэе яӈудярӣван гундерэ: «Тар того hин..., тогот hиӈкэрӣдерэн».
(21) Тар hэлэ думаилча тар бэе, гуннэ аӈэ:
(22) «Эр hэргӯлдула̄ бэелдула̄ попалим-hинчэ, hэргӯлдула̄ бэелдула̄.
(23) Тарит эвкӣл минэ эйдэрэ, тавариӈил-дэ̄.
(24) Эвкӣл-да минэ исеhинэ.
(25) Тогориктатын тар hиӈкэрӣдерэн, би бидерӣвэ эдӯ.
(26) Депде... депдевкӣл.
(27) Тулискӣ ювкӣ-да̄ тар бэе:
(28) ӈинакиртын тулӣло̄ аӣвукир няраладяка̄кӯсивкӣл.
(29) Гакса̄ӈилтын локусадявкӣл.
(30) Улдэӈилтын локусадявкӣл тулӣло̄.
(31) Аямамат индерэ.
(32) Нуӈанман-мок-ко̄н эвкӣл эйдэрэ, даран гиркудярӣва.
(33) Тадӯ тар умуко̄н дюкчала̄ исё-до̄ тар бэе.
(34) О̄hалба ӣсел аhал.
(35) Ирэксэлбэ, ӣконэмил, локотчол.
(36) Са̄тыралба ӣсел-до̄ багдамалба локотчол тадӯ.
(37) Тариӈилватын аhӯдяса тар бэе: «Эбо̄й, ēкун немумотын! Ēкун аяла̄тын ӣмдэтын! — гунденэ. —
(38) О̄hаӈилтында̄ аяла̄тын ӣмдэтын, hо̄ немулэмниhэл, ирэксэӈилтын-до̄.
(39) Би эриӈилдуктын hэлэ дёромодёӈо̄в.
(40) Дундэӈтыкӣи hурулми, hурупдеӈо̄в.
(41) Та̄ла̄ исевко̄ндеӈо̄в бэелдӯ.
(42) "hэргӯлдӯ hэргӯл бэел эрэ туг ӣвкӣл.
(43) Аямамат бидерэ миттук hэлэкэт"», —
(44) гуннэ, думайдяся тар бэе.
(45) Эвкӣл эйдэрэ нуӈанман.
(46) Тар дюла̄вэр ирэктын, илдевкӣ.
(47) Девулдэктын, девуделивкӣ остолдуктын.
(48) Эвкӣл эйдэрэ эрэгэрит нуӈанман.
(49) Тоготын hиӈкэрӣдевкӣ hэлэ бисё.
(50) Тар тоговэр hиӈкэрӣдерӣван гундевкӣл бисёл.
(51) «Ēда̄ hиӈкэрӣдерэн эр того?»
(52) Тар бэе яӈу яӈуракин, тоготын hиӈкэвкӣ бисё... hиӈкэрӣдевкӣ.
(53) Тара гундерэ: «Тоговун hиӈкэрӣдерэн ēда̄-вэл hэлэ».
(54) Тар бэе бидерӣвон эвкӣл hарэ.
(55) Эвкӣл эйдэрэ.
(56) «Тар hэлэ, hэлэ hуруктэ — гусё. —
(57) Он никэнэ, амаскӣ эмэдёкпи бакадям?»
(58) Ирэксевэ дёромосё умуко̄нмэ тар ирэксэӈилдуктын, ӣвсёво, немулэмнин ӣвсёво.
(59) О̄hалба гася.
(60) Са̄тырава ӣвсёво гаса.
(61) «hэлэ исевко̄ндеӈо̄в, эр hэргӯдӯ дундэдӯ биконэм, эмэм, гуннэ.
(62) Дялдӯи hэhэндеӈо̄в.
(63) Этэрэ тодёрэ — би эрилбэ hурувуктэ-да̄.
(64) Исевко̄ндеӈо̄в нуӈардӯтын.
(65) То̄лӣ-мок тодёдёӈо̄тын, hэргӯдӯ дундэдӯ бисё, бисё», — гуннэ.
(66) Тарэ, тарилба угадяна, hурурэн эрдэло̄н тар дюлдуктын.
(67) Ӈэнэденэ, ӈэнэденэ, бакаран угискӣ hаӈа̄рбэ.
(68) Тартыкӣ туктыhинэн.
(69) Туктыhинэн-да̄ туктывундулӣ, туктырэн-да̄, дундэӈдула̄и оран монӈила̄и.
(70) Тар дундэӈдулӣи hурурэн, hурурэн.
(71) Аямамат исеттэн-да̄ дундэвэ.
(72) Дундэӈдулӣи hурурэн-да̄, «Эртыкӣ-кэм дюлби бисётын», — гуннэ.
(73) Дюла̄и hурурэн.
(74) Эмэрэн дюла̄и.
(75) Кэргэhэлин ёсал эрэгэрит:
(76) «Ēкундук эмэвэн... эмэндэ, hокорився, hокоривсядяканэм?»
(77) Тар hэлэ исевко̄силчо тар уганалби:
(78) «Эр би hэргӯдук дундэдук эмэм, —
(79) гусё. —
(80) hэр hэргӯла̄ дундэла̄ бурум, гиркудяна, эмукин бултаденэ.
(81) Тар эдо... тодёдо̄hун hэргӯдӯ дундэдӯ бисё, — гуннэ, — эрэ эмэвум hэлэ эр о̄hалба, ирэксевэ, са̄тырэвэ эрэ.
(82) Аямамат индерэ.
(83) Муттук hэлэкэт индерэ тар hэргӯдӯ дундэдӯ.
(84) Аӣвукир.
(85) Гакса̄ӈитын-да̄ кэтэн hо̄, улдэӈитын-да̄ кэтэн hо̄.
(86) Ӈинакиртын аӣвукка̄кӯр hукуло̄девкӣл.
(87) Эр тодёдо̄hун, hэлэ эмэпдем ирэкселвэ... ирэксевэ, о̄hалба, эр са̄тырэ ирэксэвон, эван.
(88) Тадук дёромом, эмэвум эрэ, иседо̄hун.
(89) Туг ӣвкӣл, — гуннэ, — нуӈартын.
(90) Немулэмнин ӣвкӣл эргэсин».
(91) «Тар, тодёдо̄hун, эмэпдем», — эр гунэн.
(92) hэргӯдӯ дундэдӯ бинэи улгусёнэн тар бэе.
(93) Тар бэеӈилин hэлэ ёна: «hэргӯдук дундэдук он эмэндэ?» — гуннэ.
(94) «Тадӯ индерэ аямамат», — гуннэ, гуннэ, hэhэнэн.
(95) миттук hэлэкэт hэргӯдӯ дундэдӯ».
(96) Тадук тар hэлэ этэрэн тар бэе тартыкӣ гиркудями, тар бултакиттыкӣи, «Эпет бурудем hэргӣскӣ», — гуннэ.
(97) hуӈтултыкӣ дундэлтыкӣ гиркулдан.
(1) Давным-давно один человек, когда охотился, когда ходил один, упал совсем в какую-то яму.
(2) Совсем упал вниз.
(3) Туда попал и вот наконец встал, после того как упал вниз.
(4) Стал ходить под землей.
(5) Шел, шел и увидел чумы, как на земле.
(6) Он увидел чумы, как будто ходящий по нашей [=этой] земле.
(7) Устав, он пришел к тем чумам.
(8) Вошел в один чум.
(9) Сел на другую сторону чума [у двери] и стал разговаривать.
(10) Люди едят, сидя там за столом.
(11) Мясо едят.
(12) Его не видят и не замечают.
(13) Он не мог с ними разговаривать.
(14) Они совсем не смотрят на него.
(15) Кажется, не видят его и не замечают.
(16) Вот эти люди, пока ели, стали говорить:
(17) «Почему наш огонь трещит?»
(18) Когда они сидели у себя в чуме и ели, они сказали:
(19) «Почему же трещит этот наш огонь?»
(20) Про то, как разговаривает этот человек, они говорит: «Наш огонь трещит».
(21) Вот этот человек подумал, [говоря]:
(22) «Видимо, к нижним людям я попал, к нижним людям.
(23) Поэтому они-то меня не замечают.
(24) Не смотрят на меня.
(25) Только огонь у них трещит, хотя я здесь.
(26) Едят.
(27) Этот человек выходит на улицу:
(28) на улице их собаки сытые лежат.
(29) Юкола их висит.
(30) Мясо их висит на улице.
(31) Они очень хорошо живут.
(32) Совершенно не замечают его, когда он ходит рядом.
(33) Потом этот человек зашел в один чум.
(34) Женщины выделали камусы.
(35) Шкуры, выделав, развесили.
(36) Белых песцов выделали и развесили.
(37) Этот человек трогал их, говоря: «Ах, какие мягкие! Какая у них хорошая выделка!
(38) Хорошая выделка у камысов, очень мягкие, и у шкур.
(39) Я у них украду.
(40) Когда пойду на свою землю, унесу.
(41) Там покажу людям.
(42) "Вот так выделывают нижние люди.
(43) Очень хорошо живут, лучше нас с вами"», —
(44) думает этот человек.
(45) Его не замечают.
(46) Когда они заходят домой, он заходит.
(47) Когда они начинают есть, он начинает есть с их стола.
(48) Совершенно не замечают его.
(49) Вот огонь у них трещит.
(50) Говорили, что огонь у них трещит.
(51) «Почему трещит этот огонь?»
(52) Когда тот человек говорит, у них трещит огонь.
(53) Они говорят: «Почему-то у нас трещит огонь».
(54) Они не знают, что этот человек находится [у них].
(55) Не замечают.
(56) «Ну вот, пойду-ка, — подумал он. —
(57) Как же я снова найду, как я пришел?»
(58) Украл одну из их выделанных шкур, мягко выделанных.
(59) Камысы взял.
(60) Выделанного песца взял.
(61) «Вот покажу, сказав, что пришел, побывав на нижней земле.
(62) Друзьям расскажу.
(63) Не поверят — утащу-ка я эти [камусы и шкуры].
(64) Покажу им.
(65) Только тогда поверят: был на нижней земле», — говорит.
(66) Совсем ушел от их чумов, неся эти [камусы и шкуры].
(67) Шел, шел и нашел отверстие наверх.
(68) Залез туда.
(69) Залез по лестнице, залез и попал в свою землю.
(70) Шел, шел по своей земле.
(71) Хорошенько осмотрел землю.
(72) Пошел по этой земле, думая: «Вот в эту сторону мои чумы были».
(73) Пошел к себе домой.
(74) Пришел домой.
(75) Его семья очень удивилась:
(76) «Откуда же ты пришел, потерялся же?»
(77) Вот он стал показывать то, что принес:
(78) «Это я пришел с нижней земли, —
(79) сказал. —
(80) упал на нижнюю землю, когда ходил один, охотился.
(81) Чтобы вы поверили, что я был на нижней земле, — говорит, — вот я принес эти камусы, шкуру, песца.
(82) Они очень хорошо живут.
(83) Они на этой нижней земле живут лучше нас.
(84) Сытые.
(85) Юколы у них очень много, мяса у них очень много.
(86) Собаки у них лежат очень сытые.
(87) Чтобы вы поверили, я принес шкуру, камусы, шкуру и тому подобное этого песца.
(88) Вот украл, принес, чтобы вы увидели.
(89) Вот так, — говорит, — они выделывают.
(90) Так они мягко выделывают».
(91) Сказал: «Я принес, чтобы вы поверили».
(92) Этот человек рассказал, как был на нижней земле.
(93) Эти его люди удивились: «Как же ты пришел с нижней земли?»
(94) Сказал: «Там живут очень хорошо, — рассказал. —
(95) лучше нас, на нижней земле».
(96) Потом вот этот человек перестал туда ходить, на свой охотничий участок, думая: «Опять упаду».
(97) Стал ходить на другие земли.